"Non piangere, cipolla" di Roberto Piumini. Proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l'infanzia dall’italiano allo spagnolo.

Peano, Giada (2019) "Non piangere, cipolla" di Roberto Piumini. Proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l'infanzia dall’italiano allo spagnolo. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

La tesi contiene la proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l'infanzia. L'opera in questione è "Non piangere, cipolla" di Roberto Piumini, che ho deciso di tradurre dall'italiano allo spagnolo; si tratta un libro di poesie per bambini in cui gli ingredienti della cucina si trasformano in deliziose filastrocche per i più piccoli. Dopo un'introduzione generale, ho presentato l'autore Roberto Piumini, l'illustratrice Gaia Stella e inserito l'analisi del libro di partenza. La proposta di traduzione è sostenuta da un commento in cui ho illustrato i principali problemi riscontrati e commentato il motivo delle scelte traduttive utilizzate. Infine, ho riportato l'intervista che l'autore, Roberto Piumini, mi ha gentilmente concesso.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Peano, Giada
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Poesia,Illustrazione,Infanzia,Gioco,Bambini,Italiano,Spagnolo,Filastrocca,Ingredienti
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^