Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L'elaborato pone al centro la figura del pittore portoghese Amadeo de Souza-Cardoso, trasferitosi in Francia, a Parigi, per coronare il suo sogno di diventare un importante artista delle Avanguardie. I primi capitoli raccontano la vita del pittore in Portogallo, le condizioni familiari, poi il trasloco a Parigi, accompagnato dal successo artistico che ne derivò. Verranno presi in esame i quadri più significativi di Amadeo, analizzati e, infine, interpretati. L'ultimo capitolo, per contro, si concentrerà su due proposte di traduzione dello stesso brano, preso dal libro su cui mi sono basata per scrivere l'intero elaborato. Quest'ultimo è redatto interamente in lingua francese, per cui la prima proposta traduttiva sarà dal francese all'italiano, mentre la seconda dal francese al portoghese.
Successivamente motiverò le mie scelte e procederò con un'analisi inter e intralinguistica fra le lingue portoghese, italiano e francese, che deriva dalle conoscenze apprese nel corso dei miei studi alla SSLMiT.
Abstract
L'elaborato pone al centro la figura del pittore portoghese Amadeo de Souza-Cardoso, trasferitosi in Francia, a Parigi, per coronare il suo sogno di diventare un importante artista delle Avanguardie. I primi capitoli raccontano la vita del pittore in Portogallo, le condizioni familiari, poi il trasloco a Parigi, accompagnato dal successo artistico che ne derivò. Verranno presi in esame i quadri più significativi di Amadeo, analizzati e, infine, interpretati. L'ultimo capitolo, per contro, si concentrerà su due proposte di traduzione dello stesso brano, preso dal libro su cui mi sono basata per scrivere l'intero elaborato. Quest'ultimo è redatto interamente in lingua francese, per cui la prima proposta traduttiva sarà dal francese all'italiano, mentre la seconda dal francese al portoghese.
Successivamente motiverò le mie scelte e procederò con un'analisi inter e intralinguistica fra le lingue portoghese, italiano e francese, che deriva dalle conoscenze apprese nel corso dei miei studi alla SSLMiT.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Bertuzzi, Martina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Amadeo,deSouza,Cardoso
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bertuzzi, Martina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Amadeo,deSouza,Cardoso
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: