Mastrangelo, Ylenia
(2019)
Le intercettazioni telefoniche: sfide, limiti e strategie della trascrizione.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
|
Abstract
Nell’interpretazione per intercettazioni telefoniche, l’interprete lavora in un contesto non abituale che lo pone davanti a nuove sfide: rumori di sottofondo, sovrapposizione delle voci, uniti ad un linguaggio criptico e ambiguo, che l’interprete dovrà cercare di riportare da una lingua a un’altra, da una cultura a un’altra, contribuendo così alla formulazione di un mezzo di ricerca della prova. Dalla riflessione scaturita riguardo il parallelismo esistente tra l’interprete di intercettazioni telefoniche e la figura del perito trascrittore incaricato di trascrivere intercettazioni telefoniche, sorge il presente studio avente lo scopo di far luce sulle caratteristiche, modalità e criticità dell’attività del perito, nonché di trovare punti di contatto tra due professioni apparentemente distanti tra di loro, dimostrando come la formazione dell’interprete possa rappresentare un supporto al perito nella sua professione.
Nella sua perizia, il perito deve riportare le peculiarità e le caratteristiche dell’oggetto delle intercettazioni, la conversazione telefonica: oltre alla difficoltà di trasformare l’oralità in testo scritto, egli, alla stregua dell’interprete, dovrà saper risolvere eventuali problematiche legate a rumori, significati celati, voci sovrapposte. Attraverso il questionario sottoposto a cinque periti trascrittori, la ricerca svolta permette non solo di definire nel dettaglio queste criticità, ma anche di conoscere le principali strategie adottate. I risultati mettono in luce la forte esigenza di formazione di tutti gli attori coinvolti nel procedimento di intercettazioni telefoniche: non solo di periti e interpreti (con corsi di formazione ad hoc), ma anche di giudici e funzionari, al fine di sensibilizzare sul ruolo cruciale svolto da queste due figure professionali. Inoltre, i dati sottolineano le forti analogie tra queste due professioni e il grande contributo che la formazione in interpretazione può dare alla formazione del perito trascrittore.
Abstract
Nell’interpretazione per intercettazioni telefoniche, l’interprete lavora in un contesto non abituale che lo pone davanti a nuove sfide: rumori di sottofondo, sovrapposizione delle voci, uniti ad un linguaggio criptico e ambiguo, che l’interprete dovrà cercare di riportare da una lingua a un’altra, da una cultura a un’altra, contribuendo così alla formulazione di un mezzo di ricerca della prova. Dalla riflessione scaturita riguardo il parallelismo esistente tra l’interprete di intercettazioni telefoniche e la figura del perito trascrittore incaricato di trascrivere intercettazioni telefoniche, sorge il presente studio avente lo scopo di far luce sulle caratteristiche, modalità e criticità dell’attività del perito, nonché di trovare punti di contatto tra due professioni apparentemente distanti tra di loro, dimostrando come la formazione dell’interprete possa rappresentare un supporto al perito nella sua professione.
Nella sua perizia, il perito deve riportare le peculiarità e le caratteristiche dell’oggetto delle intercettazioni, la conversazione telefonica: oltre alla difficoltà di trasformare l’oralità in testo scritto, egli, alla stregua dell’interprete, dovrà saper risolvere eventuali problematiche legate a rumori, significati celati, voci sovrapposte. Attraverso il questionario sottoposto a cinque periti trascrittori, la ricerca svolta permette non solo di definire nel dettaglio queste criticità, ma anche di conoscere le principali strategie adottate. I risultati mettono in luce la forte esigenza di formazione di tutti gli attori coinvolti nel procedimento di intercettazioni telefoniche: non solo di periti e interpreti (con corsi di formazione ad hoc), ma anche di giudici e funzionari, al fine di sensibilizzare sul ruolo cruciale svolto da queste due figure professionali. Inoltre, i dati sottolineano le forti analogie tra queste due professioni e il grande contributo che la formazione in interpretazione può dare alla formazione del perito trascrittore.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Mastrangelo, Ylenia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione di intercettazioni,perito trascrittore,trascrizione di intercettazioni,intercettazioni telefoniche
Data di discussione della Tesi
13 Marzo 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Mastrangelo, Ylenia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione di intercettazioni,perito trascrittore,trascrizione di intercettazioni,intercettazioni telefoniche
Data di discussione della Tesi
13 Marzo 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: