Analisi contrastiva delle traduzioni italiane di SCUM Manifesto di Valerie Solanas in una prospettiva diacronica

Mogavero, Myriam (2019) Analisi contrastiva delle traduzioni italiane di SCUM Manifesto di Valerie Solanas in una prospettiva diacronica. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

L’analisi contrastiva delle traduzioni italiane di SCUM Manifesto di Valerie Solanas implica necessariamente un’attenta riflessione in merito alla figura dell’autrice in quanto donna e “vittima” del sistema patriarcale ed etero-normativo alla fine degli anni Sessanta, ma anche in quanto scrittrice e commediografa che ha saputo sconvolgere i canoni della letteratura femminile e femminista. Il primo capitolo dell’elaborato è dedicato alla biografia di Valerie Solanas, seguita dalla presentazione di altre due opere chiave della stessa autrice: Up Your Ass e A Young Girl’s Primer on How to Attain to the Leisure Class, al fine di comprendere l’influenza che un vissuto turbolento e abusato l’abbia avuto sulla produzione delle suddette opere, oltre a chiarire l’importanza di conoscere l’autrice. Nel secondo capitolo si presenta la questione relativa a genere e traduzione, dedicando particolare attenzione alle pratiche di traduzione femminista e illustrando in che modo la traduzione si relazioni al genere di chi scrive e di chi traduce e come questa relazione di interdipendenza si rifletta necessariamente sulla cultura di arrivo. Il terzo capitolo riguarda l’analisi del testo di partenza, in cui vengono illustrati gli aspetti stilistici e formali del manifesto di Solanas. Il quarto e ultimo capitolo è dedicato invece all’analisi e al confronto delle traduzioni; la prima parte, relativa all’analisi degli elementi extra-testuali, presenta le quattro traduzioni oggetto di confronto, le relative traduttrici e i contesti editoriali di pubblicazione. Segue poi nella seconda parte del capitolo l’analisi contrastiva delle traduzioni secondo una prospettiva diacronica, analizzando i vari aspetti traduttivi considerati rilevanti dal punto di vista linguistico e di genere. Al termine dell’analisi e del confronto tra traduzioni vengono presentate le conclusioni emerse da tale lavoro.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Mogavero, Myriam
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Solanas,traduzione,confronto diacronico,genere,femminismo,analisi del testo
Data di discussione della Tesi
13 Marzo 2019
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^