Gatta, Andrea
(2018)
Towards the Harmonisation of Civil Procedure: Translation in Italian Civil Court Proceedings and the Role of Multilingual Document Templates.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Over the past few decades, globalisation, international trade, cross-border investments, travel, and economic and personal relationships between citizens of different countries have had a profound impact on law. An increase in international relationships is inevitably followed by a growth in international and cross-border litigation. Therefore, several initiatives have been launched with the aim of unifying, harmonising, and internationalising civil procedure. Today, the international harmonisation of civil procedure is mainly achieved through soft law instruments, such as the numerous Hague Conventions dedicated to this legal field and the ALI/UNIDROIT Principles of Transnational Civil Procedure. Moreover, in the European Union, harmonisation of civil procedure has reached even more advanced levels across member states.
Any party who becomes involved in an international or cross-border dispute naturally needs to understand what is happening around them. Hence, translation is attributed a major role in international civil procedure. This paper will look at translation in civil proceedings, with particular regard to international and transnational disputes which fall under the Italian jurisdiction¬. Its purpose is twofold: 1) the first aim is to propose a potential resource which could facilitate translation in Italian civil proceedings, i.e. multilingual civil court document templates; 2) the second aim is to raise awareness on the importance of translation in international and cross-border disputes and highlight the peculiarities which characterise this particular type of translation and differentiate it from other areas of both general and legal translation.
Chapter 1 offers an overview of Italian civil proceedings. Chapter 2 is dedicated to legal translation. Chapter 3 focuses on Italian civil court documents and the use of templates in Italian proceedings. Finally, Chapter 4 presents the German and English translations of six Italian sample templates.
Abstract
Over the past few decades, globalisation, international trade, cross-border investments, travel, and economic and personal relationships between citizens of different countries have had a profound impact on law. An increase in international relationships is inevitably followed by a growth in international and cross-border litigation. Therefore, several initiatives have been launched with the aim of unifying, harmonising, and internationalising civil procedure. Today, the international harmonisation of civil procedure is mainly achieved through soft law instruments, such as the numerous Hague Conventions dedicated to this legal field and the ALI/UNIDROIT Principles of Transnational Civil Procedure. Moreover, in the European Union, harmonisation of civil procedure has reached even more advanced levels across member states.
Any party who becomes involved in an international or cross-border dispute naturally needs to understand what is happening around them. Hence, translation is attributed a major role in international civil procedure. This paper will look at translation in civil proceedings, with particular regard to international and transnational disputes which fall under the Italian jurisdiction¬. Its purpose is twofold: 1) the first aim is to propose a potential resource which could facilitate translation in Italian civil proceedings, i.e. multilingual civil court document templates; 2) the second aim is to raise awareness on the importance of translation in international and cross-border disputes and highlight the peculiarities which characterise this particular type of translation and differentiate it from other areas of both general and legal translation.
Chapter 1 offers an overview of Italian civil proceedings. Chapter 2 is dedicated to legal translation. Chapter 3 focuses on Italian civil court documents and the use of templates in Italian proceedings. Finally, Chapter 4 presents the German and English translations of six Italian sample templates.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Gatta, Andrea
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
legal translation,civil procedure,civil court documents,civil court document templates,cross-border disputes,harmonisation,civil litigation,international civil procedure,law,translation
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Gatta, Andrea
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
legal translation,civil procedure,civil court documents,civil court document templates,cross-border disputes,harmonisation,civil litigation,international civil procedure,law,translation
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: