Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (638kB)
|
Abstract
Questa tesi si struttura principalmente in due parti: la prima, che corrisponde al primo capitolo, inizia con una descrizione della Svizzera e delle sue caratteristiche più importanti, passando dalla politica alla geografia, dall’economia alle sue lingue. Parlerò delle quattro lingue nazionali svizzere a livello generale per poi porre particolare attenzione a quella tedesca e più precisamente ai vari dialetti parlati nella zona tedesca. Dedicherò anche un capitoletto solamente alla varietà dialettale con cui sono cresciuto: il bernese. Infine, ci sarà un paragrafo dedicato alla traduzione del dialetto che introdurrà la seconda parte della tesi, corrispondente ai capitoli due, tre e quattro. Questa sezione si concentrerà solamente sulla traduzione di un piccolo spezzone dell’opera “Der Goalie bin ig”, scritta in dialetto bernese dall’autore svizzero-spagnolo Pedro Lenz, e sul confronto tra la mia e le traduzioni già esistenti in italiano, di Simona Sala e in tedesco, di Raphael Urweider.
Abstract
Questa tesi si struttura principalmente in due parti: la prima, che corrisponde al primo capitolo, inizia con una descrizione della Svizzera e delle sue caratteristiche più importanti, passando dalla politica alla geografia, dall’economia alle sue lingue. Parlerò delle quattro lingue nazionali svizzere a livello generale per poi porre particolare attenzione a quella tedesca e più precisamente ai vari dialetti parlati nella zona tedesca. Dedicherò anche un capitoletto solamente alla varietà dialettale con cui sono cresciuto: il bernese. Infine, ci sarà un paragrafo dedicato alla traduzione del dialetto che introdurrà la seconda parte della tesi, corrispondente ai capitoli due, tre e quattro. Questa sezione si concentrerà solamente sulla traduzione di un piccolo spezzone dell’opera “Der Goalie bin ig”, scritta in dialetto bernese dall’autore svizzero-spagnolo Pedro Lenz, e sul confronto tra la mia e le traduzioni già esistenti in italiano, di Simona Sala e in tedesco, di Raphael Urweider.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Di Pasquale, Dario
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Svizzera,svizzero tedesco,dialetto,Pedro Lenz,traduzione,Der Goalie bin ig,linguistica
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Di Pasquale, Dario
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Svizzera,svizzero tedesco,dialetto,Pedro Lenz,traduzione,Der Goalie bin ig,linguistica
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: