Cristiani, Valentina
(2018)
“Ad ogni donna pensata come amore in un attimo di libertà” Fabrizio De André tra due mondi: Georges Brassens e Leonard Cohen.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (321kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente lavoro si propone di analizzare approfonditamente il processo traduttivo nell’opera del cantautore italiano Fabrizio De André, in quanto virtuoso esempio di traduzione etica e culturale. In modo particolare, approfondiremo in questo excursus il lascito della poetica di Georges Brassens e Leonard Cohen nella visione deandreiana, attraverso un’analisi comparativa dei brani originali in lingua francese e inglese e dei brani tradotti in lingua italiana, nell’alveo di una tematica che costituisce a pieno diritto il vero e proprio fil rouge nell’opera dei tre autori: la declinazione della figura femminile come esempio di dignità e resilienza, anche e soprattutto in contesti sociali di emarginazione.
Prenderemo, inoltre, in esame il caso specifico della traduzione della canzone d'autore, che costituisce un esempio di grande rilevanza nell'ambito traduttivo, in quanto chi è chiamato a tradurre deve possedere conoscenze ritmico-musicali di un certo spessore, oltre a competenze linguistiche e traduttive.
Abstract
Il presente lavoro si propone di analizzare approfonditamente il processo traduttivo nell’opera del cantautore italiano Fabrizio De André, in quanto virtuoso esempio di traduzione etica e culturale. In modo particolare, approfondiremo in questo excursus il lascito della poetica di Georges Brassens e Leonard Cohen nella visione deandreiana, attraverso un’analisi comparativa dei brani originali in lingua francese e inglese e dei brani tradotti in lingua italiana, nell’alveo di una tematica che costituisce a pieno diritto il vero e proprio fil rouge nell’opera dei tre autori: la declinazione della figura femminile come esempio di dignità e resilienza, anche e soprattutto in contesti sociali di emarginazione.
Prenderemo, inoltre, in esame il caso specifico della traduzione della canzone d'autore, che costituisce un esempio di grande rilevanza nell'ambito traduttivo, in quanto chi è chiamato a tradurre deve possedere conoscenze ritmico-musicali di un certo spessore, oltre a competenze linguistiche e traduttive.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Cristiani, Valentina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Canzone d'autore,Fabrizio De André,Georges Brassens,Leonard Cohen,Tradurre la canzone d'autore,Il femminile come fil rouge,Beautiful losers,Analisi traduttologica,Traduzione etica e culturale
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Cristiani, Valentina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Canzone d'autore,Fabrizio De André,Georges Brassens,Leonard Cohen,Tradurre la canzone d'autore,Il femminile come fil rouge,Beautiful losers,Analisi traduttologica,Traduzione etica e culturale
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: