Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (250kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L'obbiettivo del presente elaborato è quello di presentare una proposta di traduzione dal tedesco all'italiano svolta su una parte del nono capitolo del romanzo storico "Der Protestant" di Michael Landgraf. L'opera è collocata nel periodo della Riforma luterana e si prefigge di fare conoscere, a un pubblico per lo più giovanile, le origini di questo movimento fondendo realtà storica e finzione.
La tesi si sviluppa in quattro capitoli divisi in paragrafi e preceduti da un'introduzione. Nel primo capitolo si illustrano alcune caratteristiche e tecniche della traduzione letteraria. Nel secondo vengono presentati il contesto storico e la trama dell'opera, oltre alla biografia dell'autore. Nel terzo viene presentata la traduzione seguita da un glossario dei termini più complessi, mentre nell'ultimo capitolo si fornisce un commento che illustra le strategie traduttive adottate e i problemi dal punto di vista della lingua, dei riferimenti storici e dell'ambientazione. Completano il lavoro una conclusione e una bibliografia in cui vengono elencate le fonti utilizzate. In appendice è presente il testo originale.
Abstract
L'obbiettivo del presente elaborato è quello di presentare una proposta di traduzione dal tedesco all'italiano svolta su una parte del nono capitolo del romanzo storico "Der Protestant" di Michael Landgraf. L'opera è collocata nel periodo della Riforma luterana e si prefigge di fare conoscere, a un pubblico per lo più giovanile, le origini di questo movimento fondendo realtà storica e finzione.
La tesi si sviluppa in quattro capitoli divisi in paragrafi e preceduti da un'introduzione. Nel primo capitolo si illustrano alcune caratteristiche e tecniche della traduzione letteraria. Nel secondo vengono presentati il contesto storico e la trama dell'opera, oltre alla biografia dell'autore. Nel terzo viene presentata la traduzione seguita da un glossario dei termini più complessi, mentre nell'ultimo capitolo si fornisce un commento che illustra le strategie traduttive adottate e i problemi dal punto di vista della lingua, dei riferimenti storici e dell'ambientazione. Completano il lavoro una conclusione e una bibliografia in cui vengono elencate le fonti utilizzate. In appendice è presente il testo originale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Bavieri, Elena
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione letteraria,Riforma luterana,tardo Medioevo,romanzo storico,Michael Landgraf,Renania-Palatinato
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bavieri, Elena
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione letteraria,Riforma luterana,tardo Medioevo,romanzo storico,Michael Landgraf,Renania-Palatinato
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: