Il realismo sociale nel romanzo noir e la sfida traduttiva dell' argot: traduzione parziale e commento di "La vie de ma mère!" di Thierry Jonquet

Facchi, Ljuba (2018) Il realismo sociale nel romanzo noir e la sfida traduttiva dell' argot: traduzione parziale e commento di "La vie de ma mère!" di Thierry Jonquet. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

L’elaborato propone una traduzione parziale del romanzo noir “La vie de ma mère” di Thierry Jonquet. Viene analizzata la biografia dell’autore, dai primi anni di attivismo politico fino alle esperienze lavorative nel reparto di neuropsichiatria infantile, dove si appassiona alla didattica, per poi diventare insegnante di sostegno in istituti scolastici della banlieue parigina. In quegli anni nasce la sua passione per il romanzo noir e inizia egli stesso a scrivere opere di gran successo, premiate dalla critica e tradotte in varie lingue. Tra esse, “La vie de ma mère” è stata quella che ha ispirato la realizzazione di un fumetto con la collaborazione di Jean-Christophe Chauzy, per il suo carattere estremamente realista e vicino al mondo giovanile di banlieue. L’elemento che indica di più il realismo di questa opera è l’argot: il romanzo è interamente scritto in argot, la lingua parlata dai ragazzi della banlieue, un tempo utilizzata al fine di rendere incomprensibile il loro modo di parlare, è ora invece custode dell’origine e dell’identità individuale. Dopo la proposta di traduzione, vengono analizzate le scelte traduttive compiute, strutturando il capitolo per tematiche: tradurre l’argot, tradurre le marche, la musica, i film e la tv, tradurre le razze e le religioni, tradurre il contesto socioculturale francese, tradurre la storia e la cronaca, tradurre la poesia. La metodologia adottata si è basata su un iniziale studio del genere letterario e delle tematiche sociologiche affrontate nell’opera e, in seguito, con il sussidio delle risorse in rete e della letteratura sull’argot, si è proceduto con la traduzione parziale. Si è infine giunti a ottenere una soddisfacente traduzione in italiano contemporaneo e gergo giovanile di questa opera all’apparenza impossibile da tradurre per la complessità e specificità del linguaggio e delle tematiche affrontate.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Facchi, Ljuba
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
"La vie de ma mère!",Thierry Jonquet,traduzione,romanzo noir,argot,français contemporain des cités
Data di discussione della Tesi
12 Luglio 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^