Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (668kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è quello di comprendere quali sono le difficoltà principali che l'interpretazione incrociata comporta per gli studenti e quali potrebbero essere le strategie migliori per superarle.
Il primo capitolo affronta una breve storia dell’interpretazione, partendo dagli albori della figura dell’interprete fino ad arrivare alle tecniche moderne di questa professione utilizzate ai giorni nostri. Il secondo capitolo si prefigge di affrontare e di fare chiarezza sulle differenze nomenclaturali riguardanti il settore della mediazione linguistica e quello dell’interpretazione. Il terzo capitolo si propone di analizzare più nel dettaglio una tecnica interpretativa: l’interpretazione dialogica. Come prima cosa si individueranno le caratteristiche principali e le peculiarità dell’interpretazione e della figura professionale che la svolge e in seguito si passerà ad una breve panoramica del contesto lavorativo e accademico italiano. Si passerà poi all’analisi di una modalità interpretativa che si sta diffondendo in seguito al crescente uso delle nuove tecnologie: l’interpretazione a distanza, nelle sue varianti di interpretazione telefonica e videoconferenza. Il capitolo si concluderà indagando la cosiddetta interpretazione incrociata, focus d’analisi del presente elaborato. Il quarto ed ultimo capitolo, basato su un’indagine svolta su un campione di studenti ed ex studenti vincitori di borse di studio Erasmus+ si pone come obiettivo quello di individuare le difficoltà riscontrate più di frequente da coloro che si trovano a svolgere un’interpretazione incrociata nelle università estere ospitanti. Questo capitolo comprende, inoltre, una raccolta dati sulla traduzione incrociata, al fine di cercare di dimostrare che, per quanto tempo e per quanti supporti traduttivi si abbiano a disposizione, lavorare con due lingue non materne rimane un compito estremamente complicato che comporta un enorme sforzo cognitivo per questi studenti.
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è quello di comprendere quali sono le difficoltà principali che l'interpretazione incrociata comporta per gli studenti e quali potrebbero essere le strategie migliori per superarle.
Il primo capitolo affronta una breve storia dell’interpretazione, partendo dagli albori della figura dell’interprete fino ad arrivare alle tecniche moderne di questa professione utilizzate ai giorni nostri. Il secondo capitolo si prefigge di affrontare e di fare chiarezza sulle differenze nomenclaturali riguardanti il settore della mediazione linguistica e quello dell’interpretazione. Il terzo capitolo si propone di analizzare più nel dettaglio una tecnica interpretativa: l’interpretazione dialogica. Come prima cosa si individueranno le caratteristiche principali e le peculiarità dell’interpretazione e della figura professionale che la svolge e in seguito si passerà ad una breve panoramica del contesto lavorativo e accademico italiano. Si passerà poi all’analisi di una modalità interpretativa che si sta diffondendo in seguito al crescente uso delle nuove tecnologie: l’interpretazione a distanza, nelle sue varianti di interpretazione telefonica e videoconferenza. Il capitolo si concluderà indagando la cosiddetta interpretazione incrociata, focus d’analisi del presente elaborato. Il quarto ed ultimo capitolo, basato su un’indagine svolta su un campione di studenti ed ex studenti vincitori di borse di studio Erasmus+ si pone come obiettivo quello di individuare le difficoltà riscontrate più di frequente da coloro che si trovano a svolgere un’interpretazione incrociata nelle università estere ospitanti. Questo capitolo comprende, inoltre, una raccolta dati sulla traduzione incrociata, al fine di cercare di dimostrare che, per quanto tempo e per quanti supporti traduttivi si abbiano a disposizione, lavorare con due lingue non materne rimane un compito estremamente complicato che comporta un enorme sforzo cognitivo per questi studenti.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Veneri, Alice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione,interpretazione bilaterale,interpretazione incrociata,questionario
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Veneri, Alice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione,interpretazione bilaterale,interpretazione incrociata,questionario
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: