Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è quello di fornire un’analisi della serie TV tedesca Deutschland 83 del 2015, per quanto concerne il doppiaggio dei dialoghi dalla versione originale all’italiano. Nella prima viene presentata la serie televisiva presa in analisi e vengono fornite alcune informazioni atte a inquadrare il telefilm come ad esempio: la sua produzione, la trama, il contesto storico in cui è immersa, la sua ricezione e infine il doppiaggio italiano. Nella seconda parte si passa all’analisi di alcune scene della serie TV suddivise in base a dei temi caratterizzanti, tra i quali spicca il multilinguismo per via dell’ambientazione internazionale e la presenza di personaggi multilingue, ma anche i brusii, il turpiloquio, lo humor, la sincronizzazione labiale e alcune rese traduttive fuorvianti. In questa parte si è riflettuto su come queste problematiche vengano di solito risolte nel doppiaggio di prodotti audiovisivi e su come effettivamente lo studio di doppiaggio le abbia affrontate caso per caso.
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è quello di fornire un’analisi della serie TV tedesca Deutschland 83 del 2015, per quanto concerne il doppiaggio dei dialoghi dalla versione originale all’italiano. Nella prima viene presentata la serie televisiva presa in analisi e vengono fornite alcune informazioni atte a inquadrare il telefilm come ad esempio: la sua produzione, la trama, il contesto storico in cui è immersa, la sua ricezione e infine il doppiaggio italiano. Nella seconda parte si passa all’analisi di alcune scene della serie TV suddivise in base a dei temi caratterizzanti, tra i quali spicca il multilinguismo per via dell’ambientazione internazionale e la presenza di personaggi multilingue, ma anche i brusii, il turpiloquio, lo humor, la sincronizzazione labiale e alcune rese traduttive fuorvianti. In questa parte si è riflettuto su come queste problematiche vengano di solito risolte nel doppiaggio di prodotti audiovisivi e su come effettivamente lo studio di doppiaggio le abbia affrontate caso per caso.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Mazzatenta, Francesca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio,audiovisivo,tedesco,multilinguismo,humor,deutschland 83
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Mazzatenta, Francesca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio,audiovisivo,tedesco,multilinguismo,humor,deutschland 83
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Gestione del documento: