Guidi, Giorgia
(2018)
Proposta di traduzione commentata del racconto "Menina Nina" dello scrittore e caricaturista brasiliano Ziraldo.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato ha lo scopo di fornire una proposta di traduzione commentata del racconto per bambini “Menina Nina” dello scrittore e caricaturista brasiliano Ziraldo. Il progetto consta di un’introduzione che permetterà di contestualizzare l’opera facendo dapprima conoscere l’autore e le sue opere, per poi passare alla presentazione del libro stesso, dove verranno delineate le tematiche principali. Seguirà il corpo centrale dell’elaborato, in cui proporrò la mia traduzione in italiano di “Menina Nina” corredata di un intero capitolo dedicato al commento della stessa. Partendo dalle riflessioni sorte durante lo stadio traduttivo, verranno elencate tutte le fasi del processo che hanno portato dal primo approccio al libro alla stesura finale della traduzione. Al fine di mostrare tutto il duro lavoro che sta dietro ad una traduzione ben riuscita, verranno esposte le varie difficoltà e sfide incontrate durante il percorso e ne verranno spiegate le scelte traduttive in modo dettagliato, nonché le tecniche e le strategie con cui ho deciso di risolvere tali problemi, attraverso esempi concreti. I capitoli finali avranno invece lo scopo di introdurre la tipologia narrativa a cui fa riferimento “Menina Nina”, ovvero la letteratura per l’infanzia, con un approfondimento in particolare sulla letteratura illustrata, a cui seguirà una riflessione sulla traduzione nell’ambito della letteratura dedicata ai più piccoli.
Abstract
Il presente elaborato ha lo scopo di fornire una proposta di traduzione commentata del racconto per bambini “Menina Nina” dello scrittore e caricaturista brasiliano Ziraldo. Il progetto consta di un’introduzione che permetterà di contestualizzare l’opera facendo dapprima conoscere l’autore e le sue opere, per poi passare alla presentazione del libro stesso, dove verranno delineate le tematiche principali. Seguirà il corpo centrale dell’elaborato, in cui proporrò la mia traduzione in italiano di “Menina Nina” corredata di un intero capitolo dedicato al commento della stessa. Partendo dalle riflessioni sorte durante lo stadio traduttivo, verranno elencate tutte le fasi del processo che hanno portato dal primo approccio al libro alla stesura finale della traduzione. Al fine di mostrare tutto il duro lavoro che sta dietro ad una traduzione ben riuscita, verranno esposte le varie difficoltà e sfide incontrate durante il percorso e ne verranno spiegate le scelte traduttive in modo dettagliato, nonché le tecniche e le strategie con cui ho deciso di risolvere tali problemi, attraverso esempi concreti. I capitoli finali avranno invece lo scopo di introdurre la tipologia narrativa a cui fa riferimento “Menina Nina”, ovvero la letteratura per l’infanzia, con un approfondimento in particolare sulla letteratura illustrata, a cui seguirà una riflessione sulla traduzione nell’ambito della letteratura dedicata ai più piccoli.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Guidi, Giorgia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,letteratura per l’infanzia,portoghese-italiano,Ziraldo
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Guidi, Giorgia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,letteratura per l’infanzia,portoghese-italiano,Ziraldo
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Gestione del documento: