Documenti full-text disponibili:
      
        
          
            ![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png)  | 
            
              
Documento PDF (Thesis)
   Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
   Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
 
              Download (389kB)
              
              
                | Contatta l'autore
              
  
              
             | 
          
        
      
    
  
  
    
      Abstract
      L'obiettivo del presente elaborato è fornire una proposta di traduzione, diversa da quella già esistente, di un capitolo del romanzo "Er ist wieder da" di Timur Vermes. La tesi è strutturata in sei capitoli. Nel primo vengono introdotti l’autore e l’opera, cercando inoltre di analizzare gli spunti di riflessione da essa offerti e le ragioni dell’enorme successo in tutto il mondo. Nel secondo viene condotta l’analisi di un approccio teorico da adottare nella traduzione di un testo letterario, con particolare riferimento alle sfide offerte dalla traduzione di testi satirici. Il terzo capitolo analizza lo stile e il linguaggio utilizzati dall’autore nel romanzo, mentre nel quarto è presente la proposta di traduzione. Nel quinto capitolo vengono illustrati i principali problemi riscontrati e le strategie traduttive adottate per risolverli. L’ultimo capitolo è dedicato a una breve conclusione sull’intero lavoro.
     
    
      Abstract
      L'obiettivo del presente elaborato è fornire una proposta di traduzione, diversa da quella già esistente, di un capitolo del romanzo "Er ist wieder da" di Timur Vermes. La tesi è strutturata in sei capitoli. Nel primo vengono introdotti l’autore e l’opera, cercando inoltre di analizzare gli spunti di riflessione da essa offerti e le ragioni dell’enorme successo in tutto il mondo. Nel secondo viene condotta l’analisi di un approccio teorico da adottare nella traduzione di un testo letterario, con particolare riferimento alle sfide offerte dalla traduzione di testi satirici. Il terzo capitolo analizza lo stile e il linguaggio utilizzati dall’autore nel romanzo, mentre nel quarto è presente la proposta di traduzione. Nel quinto capitolo vengono illustrati i principali problemi riscontrati e le strategie traduttive adottate per risolverli. L’ultimo capitolo è dedicato a una breve conclusione sull’intero lavoro.
     
  
  
    
    
      Tipologia del documento
      Tesi di laurea
(Laurea)
      
      
      
      
        
      
        
          Autore della tesi
          Setti, Alessandro
          
        
      
        
          Relatore della tesi
          
          
        
      
        
      
        
          Scuola
          
          
        
      
        
          Corso di studio
          
          
        
      
        
      
        
      
        
          Ordinamento Cds
          DM270
          
        
      
        
          Parole chiave
          Traduzione,tedesco
          
        
      
        
          Data di discussione della Tesi
          11 Luglio 2018
          
        
      
      URI
      
      
     
   
  
    Altri metadati
    
      Tipologia del documento
      Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
      
      
      
      
        
      
        
          Autore della tesi
          Setti, Alessandro
          
        
      
        
          Relatore della tesi
          
          
        
      
        
      
        
          Scuola
          
          
        
      
        
          Corso di studio
          
          
        
      
        
      
        
      
        
          Ordinamento Cds
          DM270
          
        
      
        
          Parole chiave
          Traduzione,tedesco
          
        
      
        
          Data di discussione della Tesi
          11 Luglio 2018
          
        
      
      URI
      
      
     
   
  
  
  
  
  
    
    Statistica sui download
    
    
  
  
    
      Gestione del documento: