Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (389kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L'obiettivo del presente elaborato è fornire una proposta di traduzione, diversa da quella già esistente, di un capitolo del romanzo "Er ist wieder da" di Timur Vermes. La tesi è strutturata in sei capitoli. Nel primo vengono introdotti l’autore e l’opera, cercando inoltre di analizzare gli spunti di riflessione da essa offerti e le ragioni dell’enorme successo in tutto il mondo. Nel secondo viene condotta l’analisi di un approccio teorico da adottare nella traduzione di un testo letterario, con particolare riferimento alle sfide offerte dalla traduzione di testi satirici. Il terzo capitolo analizza lo stile e il linguaggio utilizzati dall’autore nel romanzo, mentre nel quarto è presente la proposta di traduzione. Nel quinto capitolo vengono illustrati i principali problemi riscontrati e le strategie traduttive adottate per risolverli. L’ultimo capitolo è dedicato a una breve conclusione sull’intero lavoro.
Abstract
L'obiettivo del presente elaborato è fornire una proposta di traduzione, diversa da quella già esistente, di un capitolo del romanzo "Er ist wieder da" di Timur Vermes. La tesi è strutturata in sei capitoli. Nel primo vengono introdotti l’autore e l’opera, cercando inoltre di analizzare gli spunti di riflessione da essa offerti e le ragioni dell’enorme successo in tutto il mondo. Nel secondo viene condotta l’analisi di un approccio teorico da adottare nella traduzione di un testo letterario, con particolare riferimento alle sfide offerte dalla traduzione di testi satirici. Il terzo capitolo analizza lo stile e il linguaggio utilizzati dall’autore nel romanzo, mentre nel quarto è presente la proposta di traduzione. Nel quinto capitolo vengono illustrati i principali problemi riscontrati e le strategie traduttive adottate per risolverli. L’ultimo capitolo è dedicato a una breve conclusione sull’intero lavoro.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Setti, Alessandro
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,tedesco
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Setti, Alessandro
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,tedesco
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: