Traduzione e audiodescrizione a confronto: proposta di quattro copioni di audiodescrizione di due episodi del cartone animato russo "Maša e Orso".

Frassinelli, Daniela (2018) Traduzione e audiodescrizione a confronto: proposta di quattro copioni di audiodescrizione di due episodi del cartone animato russo "Maša e Orso". [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB)

Abstract

L'obiettivo di questa tesi è la produzione di quattro copioni di audiodescrizione di due episodi del cartone animato "Maša e Orso" ("Maša i Medved’" – Oleg Kuzovkov, 2009), con l'utilizzo del metodo standard e della traduzione dei copioni russi in italiano, per dimostrare che quest'ultima è più conveniente per due motivi. Da un lato, è un metodo efficace ed efficiente in un ambiente non professionale, anche in termini di tempisitiche. Dall'altro, si dimostra uno strumento molto utile per l'apprendimento linguistico-traduttologico in ambito universitario. L'elaborato è diviso in tre parti principali. La prima è dedicata agli aspetti teorici dell'audiodescrizione, considerando le varie definizioni formulate negli anni, il suo sviluppo storico, la descrizione dei due metodi principali sopramenzionati, e il suo potenziale aiuto per l'apprendimento linguistico dei bambini con disabilità visiva. La seconda parte è dedicata esclusivamente al cartone animato Maša e Orso attraverso un'analisi dei personaggi e della sua ricezione in Russia e in Italia. La terza parte è quella pratica e consiste in una spiegazione dettagliata di tutti i passaggi di entrambi i metodi utilizzati per creare i copioni definitivi, inclusi alla fine del quarto capitolo. L'ultima parte si conclude con un confronto approfondito dei due metodi e dei risultati ottenuti per i singoli episodi, sottolineando le differenze principali nelle scelte descrittive. Nella sezione Appendice è possibile trovare in parallelo le audiodescrizioni russe e le relative traduzioni.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Frassinelli, Daniela
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Audiodescrizione,Traduzione audiovisiva,Accessibilità,Infanzia,Cartone animato
Data di discussione della Tesi
12 Luglio 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^