Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L'elaborato presenta un'analisi traduttologica e una proposta di sottotitolaggio del film Lady Bird, diretto da Greta Gerwig. Il primo e il secondo capitolo introducono il contesto e i personaggi del film. Il terzo capitolo illustra brevemente la storia del sottotitolaggio e in seguito elenca e spiega le varie strategie traduttive e di sottotitolaggio, nonché la metodologia seguita per la realizzazione di questo progetto. Il quarto capitolo analizza le difficoltà e i problemi riscontrati durante la fase di traduzione dei dialoghi e creazione dei sottotitoli del film, esaminando in particolare il titolo, i realia, le espressioni idiomatiche, le battute, lo slang e i turpiloqui.
Abstract
L'elaborato presenta un'analisi traduttologica e una proposta di sottotitolaggio del film Lady Bird, diretto da Greta Gerwig. Il primo e il secondo capitolo introducono il contesto e i personaggi del film. Il terzo capitolo illustra brevemente la storia del sottotitolaggio e in seguito elenca e spiega le varie strategie traduttive e di sottotitolaggio, nonché la metodologia seguita per la realizzazione di questo progetto. Il quarto capitolo analizza le difficoltà e i problemi riscontrati durante la fase di traduzione dei dialoghi e creazione dei sottotitoli del film, esaminando in particolare il titolo, i realia, le espressioni idiomatiche, le battute, lo slang e i turpiloqui.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Malaspina, Marilinda
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione AVT,Sottotitoli,Lady Bird
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Malaspina, Marilinda
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione AVT,Sottotitoli,Lady Bird
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Gestione del documento: