A Very Potter Musical: Proposta di sottotitolaggio con traduzione delle canzoni di alcune scene del fan-made musical

Guzzardo, Simona (2018) A Very Potter Musical: Proposta di sottotitolaggio con traduzione delle canzoni di alcune scene del fan-made musical. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (457kB) | Contatta l'autore

Abstract

L’elaborato propone e analizza una traduzione in forma di sottotitolaggio del musical amatoriale A Very Potter Musical. Poiché lo spettacolo è presente su YouTube già provvisto di sottotitoli italiani prodotti dai fan, l’idea è quella di proporre una versione di sottotitoli che rispettino le convenzioni utilizzate nel sottotitolaggio professionale di prodotti audiovisivi e una traduzione delle canzoni che possa essere eseguita con le musiche e il ritmo originali, immaginando un’ipotetica messa in scena del musical in italiano. L’elaborato si sviluppa in quattro capitoli. Nel primo viene presentata un’analisi della traduzione audiovisiva facendo particolare attenzione al sottotitolaggio e alle sue regole e convenzioni, con un breve riferimento al fenomeno del fansubbing nello specifico del panorama italiano. Nel secondo capitolo viene tracciata un’analisi della traduzione delle canzoni nella loro versione cantabile. Il terzo capitolo illustra brevemente lo spettacolo scelto, le scene e le canzoni in esse presenti prese in esame. Infine, il quarto capitolo è dedicato al commento alla traduzione, con un’analisi delle scelte traduttive fatte e delle difficoltà riscontrate nella realizzazione dei sottotitoli e nella produzione di una traduzione delle canzoni che possa essere eseguita sul palcoscenico, nel tentativo di mantenere i riferimenti al mondo di Harry Potter e nel rendere l’atmosfera comica volutamente creata dalla compagnia teatrale.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Guzzardo, Simona
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sottotitolaggio,canzoni,musical,Harry Potter
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^