Analisi del fansubbing di Gomorra, la serie. Dal napoletano allo spagnolo.

Napolitano, Claudio (2018) Analisi del fansubbing di Gomorra, la serie. Dal napoletano allo spagnolo. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (679kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato analizza i processi traduttivi legati al fansubbing spagnolo di "Gomorra, la serie". I fansubber sono traduttori amatoriali che si dedicano alla traduzione dei sottotitoli delle loro serie preferite per soddisfare le necessità degli altri fan presenti in rete. In particolare, sono stati esaminati i sottotitoli del primo, del secondo, del terzo e dell'ultimo episodio della prima stagione, prodotti dai fansubber della comunità spagnola Subdivx. La serie “Gomorra” presenta numerose peculiarità linguistiche appartenenti alla variante diatopica dell’italiano regionale di Napoli. Infatti, i personaggi della serie si esprimono quasi esclusivamente in lingua napoletana aumentando il grado di difficoltà per i traduttori. L’analisi è stata sviluppata in modo da mettere in luce i principali problemi linguistico-traduttivi incontrati dai fansubber. In concreto, i principali errori riscontrati sono stati calchi, interferenze linguistiche e problemi di decodifica del testo originale. In seguito, è stato esaminato il trattamento di toponimi e antroponimi e dei tratti, non sempre traducibili, tipici della variante diatopica. Nonostante alcuni errori, il lavoro portato a termine dai membri di Subdivx è stato più che positivo, presentando molte delle caratteristiche che contraddistinguono un prodotto realizzato da traduttori professionisti, esperti del settore audiovisivo. Infatti, sono state evidenziate anche le migliori proposte traduttive dei fansubber, sottolineandone le abilità traduttive alla luce della complessità abbastanza elevata del prodotto audiovisivo oggetto della presente analisi. ​

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Napolitano, Claudio
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Fansubbing,Gomorra,Traduzione,Lingua napoletana
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^