Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è quello di evidenziare l’importanza della ritraduzione dei classici, prendendo in esame il caso specifico di Cien años de soledad di Gabriel García Márquez attraverso l’analisi di un estratto del terzo capitolo del romanzo, nelle versioni di Cicogna (1967) e Carmignani (2017). L’elaborato si articola in tre parti principali. Nella prima parte vengono delineati i concetti teorici riguardanti la ritraduzione letteraria e vengono esposti i principali fattori che la motivano. Viene poi descritta la genesi del romanzo e la sua avventura editoriale, sia in lingua originale che nelle sue traduzioni in varie lingue, e in particolar modo nelle due traduzioni italiane. La seconda parte prevede la contestualizzazione del brano scelto e la presentazione dell’analisi comparativa, mirata a mettere in risalto le diverse scelte traduttive operate. Da ultimo, si presenta un commento dell’analisi effettuata, con l’obiettivo di evidenziarne le caratteristiche principali dal punto di vista lessicale, morfosintattico e stilistico.
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è quello di evidenziare l’importanza della ritraduzione dei classici, prendendo in esame il caso specifico di Cien años de soledad di Gabriel García Márquez attraverso l’analisi di un estratto del terzo capitolo del romanzo, nelle versioni di Cicogna (1967) e Carmignani (2017). L’elaborato si articola in tre parti principali. Nella prima parte vengono delineati i concetti teorici riguardanti la ritraduzione letteraria e vengono esposti i principali fattori che la motivano. Viene poi descritta la genesi del romanzo e la sua avventura editoriale, sia in lingua originale che nelle sue traduzioni in varie lingue, e in particolar modo nelle due traduzioni italiane. La seconda parte prevede la contestualizzazione del brano scelto e la presentazione dell’analisi comparativa, mirata a mettere in risalto le diverse scelte traduttive operate. Da ultimo, si presenta un commento dell’analisi effettuata, con l’obiettivo di evidenziarne le caratteristiche principali dal punto di vista lessicale, morfosintattico e stilistico.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Roncalli, Elena
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
ritraduzione,classici,g. g. márquez,cien años de soledad
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Roncalli, Elena
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
ritraduzione,classici,g. g. márquez,cien años de soledad
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: