Analisi e traduzione dei sottotitoli di West Indies

Cova, Gabriella (2018) Analisi e traduzione dei sottotitoli di West Indies. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (490kB)

Abstract

Questa tesi tratta del processo di traduzione dal francese all’italiano dei sottotitoli del film West Indies in occasione del festival Il Cinema Ritrovato 2017. Si pone come obiettivo l’osservazione e l’analisi delle diverse strategie che vengono messe in pratica nella creazione dei sottotitoli. Per fare questo, il primo capitolo approfondisce gli elementi caratterizzanti del film dal punto di vista del contenuto e della forma. Il secondo capitolo affronta gli ostacoli più generali della traduzione, mentre l’ultimo capitolo ci permette di riflettere su aspetti tecnici legati alla natura stessa del sottotitolo.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Cova, Gabriella
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
west inides,sottotitolazione,sottotitoli,traduzione multimediale,med hondo,il cinema ritrovato,cineteca di bologna
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^