Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (590kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo del presente elaborato è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dal tedesco all’italiano. Il lavoro è stato svolto sul romanzo storico-biografico Anna Göldin. Letzte Hexe., incentrato sulla figura di una domestica svizzera decapitata con l’accusa di stregoneria nel 1782. Si è scelto di tradurre l’incipit per dare subito un’idea dello stile dell’autrice e del suo approccio al tema trattato e un passaggio particolarmente ricco di pathos, in cui la donna in fuga dalla giustizia rievoca i dolorosi momenti del processo per infanticidio, crimine del quale fu accusata in seguito alla morte del figlio appena nato. L’elaborato è strutturato nel seguente ordine: dopo una breve introduzione sull’autrice e sul romanzo si spiegherà che cosa s’intende per traduzione letteraria, per passare poi alla proposta di traduzione, accompagnata dal testo originale a fronte e concludere con un commento relativo alle strategie traduttive e alle difficoltà riscontrate in corso d’opera.
Abstract
L’obiettivo del presente elaborato è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dal tedesco all’italiano. Il lavoro è stato svolto sul romanzo storico-biografico Anna Göldin. Letzte Hexe., incentrato sulla figura di una domestica svizzera decapitata con l’accusa di stregoneria nel 1782. Si è scelto di tradurre l’incipit per dare subito un’idea dello stile dell’autrice e del suo approccio al tema trattato e un passaggio particolarmente ricco di pathos, in cui la donna in fuga dalla giustizia rievoca i dolorosi momenti del processo per infanticidio, crimine del quale fu accusata in seguito alla morte del figlio appena nato. L’elaborato è strutturato nel seguente ordine: dopo una breve introduzione sull’autrice e sul romanzo si spiegherà che cosa s’intende per traduzione letteraria, per passare poi alla proposta di traduzione, accompagnata dal testo originale a fronte e concludere con un commento relativo alle strategie traduttive e alle difficoltà riscontrate in corso d’opera.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Cesta Incani, Antonella
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione letteraria,stregoneria,Svizzera,tedesco
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Cesta Incani, Antonella
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione letteraria,stregoneria,Svizzera,tedesco
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: