I diritti umani e le istituzioni europee: Il concetto di polizia di prossimità. Traduzione dall'inglese all'italiano di una relazione dell'Agenzia dell'Unione Europea per i diritti fondamentali

Zortea, Giovanna (2018) I diritti umani e le istituzioni europee: Il concetto di polizia di prossimità. Traduzione dall'inglese all'italiano di una relazione dell'Agenzia dell'Unione Europea per i diritti fondamentali. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (10MB) | Contatta l'autore

Abstract

Oggetto della presente tesi è la traduzione dall'inglese all'italiano di una relazione sulle principali pratiche di polizia di prossimità in ambito migratorio attuate in 14 Stati membri dell'UE. Il testo è stato pubblicato a giugno 2017 dall'Agenzia dell'Unione europea per i diritti fondamentali (FRA) e contiene dati relativi all'Italia, un paese in cui il tema della migrazione è di grande rilevanza e attualità. Vista l'importanza dell'argomento sia per i cittadini europei sia per quelli italiani, una traduzione in italiano potrebbe risultare utile per rendere accessibile la relazione a livello nazionale. L'elaborato si compone di sei capitoli. Nel primo vengono presentati l'ambito d'interesse, ossia i diritti umani, e le principali istituzioni che si occupano della loro tutela a livello globale ed europeo, tra cui la FRA. Il secondo capitolo fornisce una panoramica teorica sui linguaggi specialistici, presentati dal punto di vista lessicale, sintattico e testuale, e una descrizione dei tratti distintivi del linguaggio istituzionale. Il terzo capitolo contiene un'accurata analisi testuale, da cui si potrà osservare che il testo di partenza ha un carattere ibrido, in quanto presenta alcuni aspetti dei testi specializzati di tipo istituzionale, come la terminologia tecnica, ma si rivolge a un pubblico eterogeneo, mostrando una natura più prettamente divulgativa. Il quarto capitolo si concentra sulla preparazione delle risorse usate in fase traduttiva, in particolare sulla creazione di corpora bilingue e monolingue specializzati e sull'uso degli strumenti elettronici disponibili presso la DG di Traduzione della Commissione europea. Nel quinto capitolo vengono presentati il testo di partenza e la traduzione in italiano, mentre il sesto capitolo è dedicato al commento alla traduzione, in cui sono esposti i principali problemi traduttivi e le strategie adottate per risolverli.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Zortea, Giovanna
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
testi istituzionali,traduzione specializzata,traduzione istituzionale,DG Traduzione,report,migrazione,polizia di prossimità,FRA
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^