Scordamaglia, Marta
(2018)
Nel segno dell’internazionalizzazione: localizzazione parziale del sito www.termedellafratta.com.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (6MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente lavoro di tesi magistrale si inserisce nel quadro del progetto Language Toolkit, nato dalla collaborazione tra la Camera di Commercio di Forlì-Cesena e la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, sede di Forlì.
Il progetto ha previsto la collaborazione con TERMEGEST S.r.l., che ha richiesto alla candidata la localizzazione verso il francese del sito web www.termedellafratta.com.
Il primo capitolo presenta una breve contestualizzazione del progetto, descrivendo il profilo dell'azienda e la collaborazione di quest'ultima con la candidata.
Nel secondo capitolo si è compiuta una riflessione a proposito delle lingue speciali e della terminologia, premesse teoriche indispensabili al fine di presentare la metodologia di lavoro adottata durante la fase preparatoria alla traduzione. Nello specifico, tale fase ha previsto una ricerca terminologica approfondita relativa al dominio e al genere del testo di partenza, basata sulla consultazione di siti web paralleli in francese e in italiano e di due corpora costruiti dalla candidata (uno comparabile e uno parallelo). Un’altra risorsa di supporto alla traduzione è rappresentata inoltre dal glossario terminologico, convertito in seguito in TermBase per il suo utilizzo sul software di traduzione SDL Trados Studio.
Il terzo capitolo presenta un approfondimento teorico sulla localizzazione. Inoltre, viene preso in considerazione il caso specifico del progetto di localizzazione del sito www.termedellafratta.com, analizzando le sue caratteristiche in base a diversi aspetti.
Il quarto e ultimo capitolo rappresenta il nucleo centrale dell'elaborato, in quanto si concentra sul lavoro effettivo di traduzione. La prima parte è dedicata all’analisi del testo di partenza, la seconda parte riporta l’intero lavoro di traduzione e, infine, nell'ultima sezione è presente l’analisi dei diversi interventi traduttivi, sulla base di esempi concreti estrapolati direttamente dal TP e dal TA.
Abstract
Il presente lavoro di tesi magistrale si inserisce nel quadro del progetto Language Toolkit, nato dalla collaborazione tra la Camera di Commercio di Forlì-Cesena e la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, sede di Forlì.
Il progetto ha previsto la collaborazione con TERMEGEST S.r.l., che ha richiesto alla candidata la localizzazione verso il francese del sito web www.termedellafratta.com.
Il primo capitolo presenta una breve contestualizzazione del progetto, descrivendo il profilo dell'azienda e la collaborazione di quest'ultima con la candidata.
Nel secondo capitolo si è compiuta una riflessione a proposito delle lingue speciali e della terminologia, premesse teoriche indispensabili al fine di presentare la metodologia di lavoro adottata durante la fase preparatoria alla traduzione. Nello specifico, tale fase ha previsto una ricerca terminologica approfondita relativa al dominio e al genere del testo di partenza, basata sulla consultazione di siti web paralleli in francese e in italiano e di due corpora costruiti dalla candidata (uno comparabile e uno parallelo). Un’altra risorsa di supporto alla traduzione è rappresentata inoltre dal glossario terminologico, convertito in seguito in TermBase per il suo utilizzo sul software di traduzione SDL Trados Studio.
Il terzo capitolo presenta un approfondimento teorico sulla localizzazione. Inoltre, viene preso in considerazione il caso specifico del progetto di localizzazione del sito www.termedellafratta.com, analizzando le sue caratteristiche in base a diversi aspetti.
Il quarto e ultimo capitolo rappresenta il nucleo centrale dell'elaborato, in quanto si concentra sul lavoro effettivo di traduzione. La prima parte è dedicata all’analisi del testo di partenza, la seconda parte riporta l’intero lavoro di traduzione e, infine, nell'ultima sezione è presente l’analisi dei diversi interventi traduttivi, sulla base di esempi concreti estrapolati direttamente dal TP e dal TA.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Scordamaglia, Marta
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,Internazionalizzazione,Localizzazione di sito web,francese,termalismo
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Scordamaglia, Marta
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,Internazionalizzazione,Localizzazione di sito web,francese,termalismo
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: