Una finestra su Cuba: traduzione verso lo spagnolo di cataloghi tecnici per il progetto d'internazionalizzazione di Giemme Forli S.r.l.

Bacci, Eleonora (2018) Una finestra su Cuba: traduzione verso lo spagnolo di cataloghi tecnici per il progetto d'internazionalizzazione di Giemme Forli S.r.l. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (7MB) | Contatta l'autore

Abstract

El propósito de esta tesis es arrojar luz sobre las fases de la traducción de los catálogos técnicos y comerciales de la empresa productora de cerramientos Giemme Forlì S.r.l. La labor de traducción se enmarca en el proyecto “Language Toolkit”, diseñado para fomentar la internacionalización de las PYMES y el acceso de los traductores recién licenciados al mundo laboral. En el primer capítulo se investiga el contexto socioeconómico de Cuba, cuyas empresas eran el objetivo de la internacionalización de Giemme. A través de la comparación con el contexto económico de la lengua fuente, se ha llevado a cabo un estudio de los elementos extratextuales de la comunicación con el fin de forjar una macroestrategia para perseguir a lo largo de la traducción. El segundo capítulo se centra en la primera fase del modelo de análisis funcional elaborado por Ian Tudor para alcanzar una comprensión del texto fuente bajo varios prismas: el perfil general del texto, a saber, la función y el género textual; el perfil estilístico del género en que el texto se inscribe y las peculiaridades lingüísticas del texto a traducir y, por último, los perfiles del emisor y el destinatario. El tercer capítulo retoma el análisis de Tudor, dedicándose a la argumentación de las estrategias que se implementaron para solventar las Zonas de Intervención (ZDI) puntuales detectadas durante el análisis textual. Se han incluido en la argumentación las intervenciones a nivel lexical y morfosintáctico, así como las dirigidas a la concisión y personalización del texto, además del registro y el estilo. El trabajo se concluye con el cuarto capítulo, que ilustra los métodos aplicados a la hora de documentarse acerca de los cerramientos y los criterios de selección y asesoramiento de los textos incluidos en los corpora creados manual y automáticamente. Por último, describe el glosario que se moldeó adrede para los expertos de la empresa Giemme hacia una redacción futura de textos terminológicamente coherentes.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bacci, Eleonora
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,internazionalizzazione d’impresa,catalogo tecnico,traduzione tecnica,analisi funzionale,lenguas de especialidad,macrostrategia,Zonas De Intervención,corpora,traduzione attiva,traduzione in spagnolo,Cuba
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^