Bellissimo, Silvia
(2018)
La lingua dei medici: analisi contrastiva tra l'italiano e il tedesco di collocazioni nella comunicazione tra specialisti.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente lavoro si pone come obiettivo quello di esaminare collocazioni statisticamente rilevanti che emergono dalla comunicazione tra specialisti del settore medico e di verificarne la solidità nella comunicazione divulgativa. L’indagine è stata svolta in italiano e in tedesco per consentire di notare analogie e differenze nel comportamento delle collocazioni nelle due lingue. La prima parte della ricerca, che consiste nell’estrazione delle collocazioni, è stata svolta a partire da sei parole (keywords) su corpus di specialità bilingue costruito manualmente. Il corpus in questione ha dimensioni piuttosto grandi ed è costituito da due subcorpora di circa 500 mila parole. La seconda parte della ricerca, che consiste nel verificare la solidità delle collocazioni estratte nella comunicazione divulgativa, è stata svolta confrontando i valori statistici MI delle collocazioni estratte dal corpus di specialità con quelli delle stesse collocazioni in un corpus generale. Questo passaggio ha consentito di mettere in risalto le collocazioni che sono più solide nella comunicazione specialistica o, in alcuni casi, esclusive del discorso scientifico.
Il lavoro consiste di 4 capitoli. Il primo capitolo introduce gli scopi e la rilevanza della ricerca. Il secondo capitolo illustra i materiali e il metodo utilizzati per lo svolgimento delle ricerche. Il terzo capitolo illustra i risultati che abbiamo ottenuto, accompagnati da un’analisi dei collocati e dall’interpretazione dei valori MI estratti dal corpus di specialità e di riferimento. Alla fine del capitolo 3 sono inoltre presenti alcune osservazioni riguardanti la traduzione di alcune collocazioni italiane che non dispongono di una collocazione corrispettiva in tedesco, ma vengono piuttosto espresse tramite Komposita. Il quarto capitolo presenta le conclusioni tratte dai risultati e i suggerimenti per ricerche future.
Abstract
Il presente lavoro si pone come obiettivo quello di esaminare collocazioni statisticamente rilevanti che emergono dalla comunicazione tra specialisti del settore medico e di verificarne la solidità nella comunicazione divulgativa. L’indagine è stata svolta in italiano e in tedesco per consentire di notare analogie e differenze nel comportamento delle collocazioni nelle due lingue. La prima parte della ricerca, che consiste nell’estrazione delle collocazioni, è stata svolta a partire da sei parole (keywords) su corpus di specialità bilingue costruito manualmente. Il corpus in questione ha dimensioni piuttosto grandi ed è costituito da due subcorpora di circa 500 mila parole. La seconda parte della ricerca, che consiste nel verificare la solidità delle collocazioni estratte nella comunicazione divulgativa, è stata svolta confrontando i valori statistici MI delle collocazioni estratte dal corpus di specialità con quelli delle stesse collocazioni in un corpus generale. Questo passaggio ha consentito di mettere in risalto le collocazioni che sono più solide nella comunicazione specialistica o, in alcuni casi, esclusive del discorso scientifico.
Il lavoro consiste di 4 capitoli. Il primo capitolo introduce gli scopi e la rilevanza della ricerca. Il secondo capitolo illustra i materiali e il metodo utilizzati per lo svolgimento delle ricerche. Il terzo capitolo illustra i risultati che abbiamo ottenuto, accompagnati da un’analisi dei collocati e dall’interpretazione dei valori MI estratti dal corpus di specialità e di riferimento. Alla fine del capitolo 3 sono inoltre presenti alcune osservazioni riguardanti la traduzione di alcune collocazioni italiane che non dispongono di una collocazione corrispettiva in tedesco, ma vengono piuttosto espresse tramite Komposita. Il quarto capitolo presenta le conclusioni tratte dai risultati e i suggerimenti per ricerche future.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bellissimo, Silvia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
lingua medica,collocazioni,comunicazione specialistica,linguaggio medico,corpora,linguistica tedesca,linguistica italiana
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bellissimo, Silvia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
lingua medica,collocazioni,comunicazione specialistica,linguaggio medico,corpora,linguistica tedesca,linguistica italiana
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: