Silvestroni, Paolo
(2018)
Tradurre il turismo: Guía del Camino de Santiago, Camino Norte di Antón Pombo. Proposta di traduzione.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
|
Abstract
Il presente elaborato ha come oggetto la traduzione di una parte della guida "Guía del Camino de Santiago, Camino Norte" di Antón Pombo Rodríguez, giornalista e storico, esperto di storia della Chiesa Cattolica e del pellegrinaggio giacobeo, che fino a oggi ha percorso venti volte sui diversi itinerari che lo compongono. Il primo capitolo fornisce informazioni dettagliate sullo sviluppo storico di questo pellegrinaggio, descrive le caratteristiche degli itinerari e si sofferma sugli aspetti culturali più rilevanti. Il secondo capitolo è incentrato sul linguaggio del turismo come lingua di specialità, sulla classificazione dei generi di questo tipo di linguaggio, e fornisce un approfondimento sul genere delle guide turistiche. Il terzo capitolo contiene un'analisi dettagliata del testo di partenza con un riferimento agli aspetti principali come il formato, la veste grafica, la macrostruttura, l'identificazione del destinatario, le proprietà discorsive e del lessico e i riferimenti intertestuali. il quarto capitolo comprende la mia proposta di traduzione verso l'italiano. Infine, il quinto capitolo consta di un commento alla traduzione nel quale vengono proposte la metodologia adottata, i principali problemi di traduzione e le strategie impiegate per risolverli.
Abstract
Il presente elaborato ha come oggetto la traduzione di una parte della guida "Guía del Camino de Santiago, Camino Norte" di Antón Pombo Rodríguez, giornalista e storico, esperto di storia della Chiesa Cattolica e del pellegrinaggio giacobeo, che fino a oggi ha percorso venti volte sui diversi itinerari che lo compongono. Il primo capitolo fornisce informazioni dettagliate sullo sviluppo storico di questo pellegrinaggio, descrive le caratteristiche degli itinerari e si sofferma sugli aspetti culturali più rilevanti. Il secondo capitolo è incentrato sul linguaggio del turismo come lingua di specialità, sulla classificazione dei generi di questo tipo di linguaggio, e fornisce un approfondimento sul genere delle guide turistiche. Il terzo capitolo contiene un'analisi dettagliata del testo di partenza con un riferimento agli aspetti principali come il formato, la veste grafica, la macrostruttura, l'identificazione del destinatario, le proprietà discorsive e del lessico e i riferimenti intertestuali. il quarto capitolo comprende la mia proposta di traduzione verso l'italiano. Infine, il quinto capitolo consta di un commento alla traduzione nel quale vengono proposte la metodologia adottata, i principali problemi di traduzione e le strategie impiegate per risolverli.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Silvestroni, Paolo
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
guida turistica,linguaggio del turismo,cammino di santiago,traduzione,turismo
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Silvestroni, Paolo
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
guida turistica,linguaggio del turismo,cammino di santiago,traduzione,turismo
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: