Gambassi, Veronica
(2018)
Tutta un'altra musica
La singing translation per il musical.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato ha l’obiettivo di approfondire la singing translation, vale a dire la traduzione di testi musicali “cantabili”, ambito della traduzione per molte ragioni ancora poco osservato dal mondo accademico. Per farlo e per comprendere al meglio tutte le caratteristiche di questa atipica disciplina traduttiva, l’analizzeremo in relazione al mondo del musical, realtà in cui l’intervento del traduttore è quasi sempre essenziale. Dopo un primo capitolo dedicato interamente alla descrizione del genere e alla sua storia, illustreremo le ragioni per cui è necessario tradurre un musical e le diverse strategie traduttive applicabili a seconda del mezzo attraverso cui viene portato al pubblico (cinema, televisione, teatro). Nel terzo capitolo, approfondiremo la singing translation, descrivendo le sue numerose insidie, spesso dovute alla presenza della musica, e alcune delle teorie più autorevoli elaborate a riguardo. In ultimo, nella parte pratica di questa tesi, presenteremo una proposta di traduzione di tre liriche di un musical francese per bambini, Le Soldat Rose, la cui analisi ci permetterà di mettere in luce le problematiche di questo tipo di traduzione e le astuzie che il traduttore può implementare per risolverle.
Abstract
Il presente elaborato ha l’obiettivo di approfondire la singing translation, vale a dire la traduzione di testi musicali “cantabili”, ambito della traduzione per molte ragioni ancora poco osservato dal mondo accademico. Per farlo e per comprendere al meglio tutte le caratteristiche di questa atipica disciplina traduttiva, l’analizzeremo in relazione al mondo del musical, realtà in cui l’intervento del traduttore è quasi sempre essenziale. Dopo un primo capitolo dedicato interamente alla descrizione del genere e alla sua storia, illustreremo le ragioni per cui è necessario tradurre un musical e le diverse strategie traduttive applicabili a seconda del mezzo attraverso cui viene portato al pubblico (cinema, televisione, teatro). Nel terzo capitolo, approfondiremo la singing translation, descrivendo le sue numerose insidie, spesso dovute alla presenza della musica, e alcune delle teorie più autorevoli elaborate a riguardo. In ultimo, nella parte pratica di questa tesi, presenteremo una proposta di traduzione di tre liriche di un musical francese per bambini, Le Soldat Rose, la cui analisi ci permetterà di mettere in luce le problematiche di questo tipo di traduzione e le astuzie che il traduttore può implementare per risolverle.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Gambassi, Veronica
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Singing Translation,Traduzione di testi musicali,Music-Linked Translation,Musical
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Gambassi, Veronica
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Singing Translation,Traduzione di testi musicali,Music-Linked Translation,Musical
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI
Gestione del documento: