OFF ON A HERO'S JOURNEY Proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie televisiva Galavant

Giolitti, Bianca Maria (2018) OFF ON A HERO'S JOURNEY Proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie televisiva Galavant. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

La presente tesi è una proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie televisiva americana Galavant. L'obiettivo è stato quello di operare delle scelte traduttive che rispettassero al meglio l'intenzione del prodotto originale, il suo pubblico di riferimento e le convenzioni della lingua d'arrivo, in questo caso l'italiano, producendo un adattamento di buona qualità che rispecchi al meglio la versione originale. Il primo capitolo fornisce una breve panoramica sui generi della serie, ovvero il musical, la fiaba e la parodia, con particolare attenzione alla storia del musical americano. Il secondo capitolo riguarda le conoscenze di base necessarie alla comprensione della traduzione audiovisiva, in particolare le caratteristiche proprie dei sottotitoli e gli approcci più comuni alla traduzione di musical e comicità. Il terzo capitolo è dedicato a una panoramica informativa sulla serie scelta per questo lavoro di tesi, sulla storia e le sue caratteristiche, fornendo informazioni sui creatori e la casa di produzione, fino ad analizzarne in dettaglio la struttura. Il quarto e ultimo capitolo è il corpo centrale della tesi ed è dedicato al commento al lavoro di traduzione e adattamento svolto. Il capitolo è diviso in quattro sottosezioni: giochi di parole, riferimenti culturali, riduzione testuale e canzoni. Infine, seguono le conclusioni tratte al termine di questo lavoro di traduzione e due appendici che contengono la traduzione integrale dei tre episodi selezionati e l'elenco completo delle canzoni presenti nella serie.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Giolitti, Bianca Maria
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione multimediale,audiovisivo,sottotitolaggio,serie televisiva,musical,parodia
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^