Tradurre YouTube: tra sottotitolaggio professionale e fansubbing Sottotitolaggio del cortometraggio "Lanceur d'alerte" del collettivo Les Parasites

Orlo, Alessandra (2018) Tradurre YouTube: tra sottotitolaggio professionale e fansubbing Sottotitolaggio del cortometraggio "Lanceur d'alerte" del collettivo Les Parasites. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

È impossibile oggi non aver mai sentito parlare di YouTube ed è altrettanto impossibile aver già navigato in rete senza aver mai visitato il sito. Che sia per guardare videoclip musicali, servizi del telegiornale, documentari, interviste, provini dei talent show o addirittura intere trasmissioni televisive, oggi è possibile trovare di tutto su YouTube. È per questo motivo, e per tanti altri ancora, che per molti è diventato un sito insostituibile e unico nel suo genere: per tanti la piattaforma è ormai indispensabile, per altri è diventata un passatempo giornaliero, per altri ancora YouTube è diventato un vero e proprio mestiere. Questa tesi si concentrerà sulla traduzione e sottotitolaggio di teaser, film e making of di Lanceur d’alerte del collettivo Les Parasites, oltre all’evoluzione della piattaforma e la differenza fra sottotitolaggio professionale e fansubbing.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Orlo, Alessandra
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,sottotitolaggio,cortometraggio,cinema,YouTube,fansubbing
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^