Inverse translation e internazionalizzazione d'impresa: schede scelte dal catalogo della Casa Editrice Polaris. Analisi di un caso pratico di traduzione editoriale dall'italiano in inglese.

Giamporcaro, Elisabetta (2018) Inverse translation e internazionalizzazione d'impresa: schede scelte dal catalogo della Casa Editrice Polaris. Analisi di un caso pratico di traduzione editoriale dall'italiano in inglese. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (15MB) | Contatta l'autore

Abstract

The present dissertation is the result of the participation in the Language Toolkit project, a collaboration between the Chamber of Romagna, Forlì-Cesena and Rimini, and the School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation of the University of Bologna. The aim of this project is twofold. First, it promotes the internationalization of local SMEs. Second, it provides a stepping stone towards professional integration for graduate students in Specialized Translation. In particular, this dissertation results from the internship agreement with Casa Editrice Polaris, a small publishing company based in Faenza and specializing in the field of travel writing, which entailed the translation of online book blurbs from Italian into English. The work was carried out in stages, each outlined in a different chapter of this dissertation. The first chapter presents a brief introduction to the Language Toolkit project, followed by an overview of the most recent key facts and figures on European SMEs and their internationalization, particularly focused on Italian SMEs in the publishing industry. Finally, it describes Casa Editrice Polaris and outlines the nature of the translation task. The second chapter covers the issue of directionality in translation and the theoretical debate revolving around inverse translation, its practice and acceptability. Finally, it presents an overview of the topic of translation into English as a Foreign Language (ELF). The third chapter concerns the functional analysis of paratextual elements as a genre, with specific regard to peritext, and of the main features of book blurbs and titles. The fourth chapter is dedicated to the functional analysis of the source texts, focusing on extratextual and intratextual factors. Finally, the fifth chapter presents the target texts resulting from the translation process, followed by a commentary describing the resources, tools, methods and strategies applied to carry out the latter.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Giamporcaro, Elisabetta
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,internationalization,translation into English,paratext,blurb,inverse translation
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^