Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (1MB) | Contatta l'autore |
|
Altro (allegato Bianca Bressan)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (121MB) | Contatta l'autore |
Abstract
L'obiettivo di questo elaborato è proporre un adattamento voice-over del documentario Nos ancêtres les Gaulois, realizzato da Xavier-Marie Bonnot e Dorothée Lachaud e prodotto da Bonne Compagnie in collaborazione con France Télévisions nel 2012. Si tratta del primo episodio di un ciclo di cinque documentari, intitolato Contre-Histoire de la France outre-mer, e affronta la questione dell’istruzione in Francia e nei territori colonizzati, concentrandosi soprattutto sulla "missione civilizzatrice" intrapresa dal governo d’oltralpe nelle proprie colonie. La tecnica scelta per la traduzione di quest’opera è il voice-over, spesso utilizzato per prodotti audiovisivi come i documentari. L’elaborato si compone di sette capitoli, suddivisibili in due parti. La prima, teorica, affronta le tematiche della traduzione audiovisiva (cap. 1), del genere documentario, appartenente alla categoria più ampia del factual genre, (cap.2) e delle caratteristiche del voice-over (cap.3). La seconda, dopo un excursus storico sugli avvenimenti menzionati nel documentario – colonizzazione, leggi Ferry, "Scuola popolare kanak" – (cap.4), prende in esame gli aspetti pratici legati alla realizzazione del voice-over, proponendo un'analisi dell’opera (cap. 5), la versione integrale della trascrizione dell'originale e dell'adattamento italiano (cap. 6) e una riflessione sulle scelte traduttive e le strategie adottate (cap.7).