Tintori, Francesca
(2017)
La localizzazione di software per la produzione alimentare industriale. Un’esperienza presso l’azienda Cepi S.p.A.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (12MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato è frutto della partecipazione al progetto “Language Toolkit: le lingue al servizio delle imprese”, che si è concretizzata nel tirocinio presso l’azienda Cepi S.p.A. L’azienda, con più di trent’anni di esperienza nella produzione di macchinari per l’industria alimentare, chimica e farmaceutica, aveva necessità di localizzare un software per l’automazione della produzione e di tradurne il manuale di istruzioni per espandersi sui mercati ispanofoni. L’obiettivo della tesi è sensibilizzare le aziende sull’importanza di localizzare i software commercializzati per aumentare la visibilità sul mercato e le vendite, nonché evidenziare il “valore aggiunto” della lingua agli occhi dei consumatori, sottolineandone le sfide linguistiche e tecniche. La localizzazione è un settore in forte crescita. Se negli anni ottanta consisteva principalmente nell’adattamento di software da parte di multinazionali come Microsoft, nello scenario attuale abbraccia anche prodotti digitali come siti web e app per dispositivi mobili. Complice la necessità delle aziende di promuoversi in rete a utenti sempre più internazionali – per i quali è necessario adattare i propri prodotti – la localizzazione offre quindi interessanti opportunità agli esperti linguistici con competenze tecnologiche. L’uso di strumenti informatici per la gestione di corpora e la traduzione assistita ha permesso di fornire un prodotto di qualità, coerente in e stile terminologia e adattato ai parametri linguistici e culturali dei Paesi ispanofoni. Al lavoro di localizzazione e traduzione verso lo spagnolo si è affiancata la redazione di consigli di scrittura per il redattore tecnico, con l’obiettivo di semplificare la futura documentazione tecnica sul modello dei linguaggi controllati. In parallelo si è condotta un’analisi teorica sulla comunicazione specialistica, sul genere testuale del manuale di istruzioni e sulle strategie di internazionalizzazione e localizzazione legate ai prodotti digitali.
Abstract
Il presente elaborato è frutto della partecipazione al progetto “Language Toolkit: le lingue al servizio delle imprese”, che si è concretizzata nel tirocinio presso l’azienda Cepi S.p.A. L’azienda, con più di trent’anni di esperienza nella produzione di macchinari per l’industria alimentare, chimica e farmaceutica, aveva necessità di localizzare un software per l’automazione della produzione e di tradurne il manuale di istruzioni per espandersi sui mercati ispanofoni. L’obiettivo della tesi è sensibilizzare le aziende sull’importanza di localizzare i software commercializzati per aumentare la visibilità sul mercato e le vendite, nonché evidenziare il “valore aggiunto” della lingua agli occhi dei consumatori, sottolineandone le sfide linguistiche e tecniche. La localizzazione è un settore in forte crescita. Se negli anni ottanta consisteva principalmente nell’adattamento di software da parte di multinazionali come Microsoft, nello scenario attuale abbraccia anche prodotti digitali come siti web e app per dispositivi mobili. Complice la necessità delle aziende di promuoversi in rete a utenti sempre più internazionali – per i quali è necessario adattare i propri prodotti – la localizzazione offre quindi interessanti opportunità agli esperti linguistici con competenze tecnologiche. L’uso di strumenti informatici per la gestione di corpora e la traduzione assistita ha permesso di fornire un prodotto di qualità, coerente in e stile terminologia e adattato ai parametri linguistici e culturali dei Paesi ispanofoni. Al lavoro di localizzazione e traduzione verso lo spagnolo si è affiancata la redazione di consigli di scrittura per il redattore tecnico, con l’obiettivo di semplificare la futura documentazione tecnica sul modello dei linguaggi controllati. In parallelo si è condotta un’analisi teorica sulla comunicazione specialistica, sul genere testuale del manuale di istruzioni e sulle strategie di internazionalizzazione e localizzazione legate ai prodotti digitali.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Tintori, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
comunicazione specialistica,linguaggi controllati,Language Toolkit,localizzazione di software,manuale di istruzioni,produzione industriale,traduzione in spagnolo,traduzione tecnica
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Tintori, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
comunicazione specialistica,linguaggi controllati,Language Toolkit,localizzazione di software,manuale di istruzioni,produzione industriale,traduzione in spagnolo,traduzione tecnica
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: