LE ISTITUZIONI EUROPEE E IL TERRORISMO: Traduzione della relazione 2017 sulla situazione e sulle tendenze del terrorismo nell'UE a cura di Europol

Vicchi, Giorgia (2017) LE ISTITUZIONI EUROPEE E IL TERRORISMO: Traduzione della relazione 2017 sulla situazione e sulle tendenze del terrorismo nell'UE a cura di Europol. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (7MB) | Contatta l'autore

Abstract

Oggetto di questa tesi è la traduzione dall’inglese all’italiano della relazione 2017 sulla situazione e sulle tendenze del terrorismo nell’Unione europea (TE-SAT) redatta da Europol, soprattutto per la grande rilevanza dei temi legati al terrorismo e alla sicurezza pubblica in un’ottica di paritaria divulgazione multilingue a tutti i cittadini dell’UE. L’elaborato si compone di cinque capitoli. Nel primo viene presentata l’istituzione autrice del testo e il suo ruolo soprattutto nella lotta al terrorismo, dopo una breve illustrazione della percezione e delle aspettative dei cittadini europei in merito all’azione dell’UE in tale ambito. Il secondo capitolo fornisce una panoramica su lingue speciali, genere e tipologie testuali corredata di esempi pratici e seguita da un’accurata analisi testuale sulla base delle caratteristiche del testo. In particolare, si potrà osservare che la TE-SAT è un testo istituzionale di carattere ibrido, contenente terminologia tecnica ma di tipo divulgativo ed espositivo. Il terzo capitolo illustra la preparazione delle risorse e gli strumenti utilizzati come supporto alla traduzione. In particolare, vengono descritti il metodo di creazione di corpora ad hoc e l’utilità di altre risorse, tra cui gli strumenti disponibili presso la DG Traduzione della Commissione europea. A seguire, il quarto capitolo contiene la traduzione vera e propria con il testo originale a fronte, mentre il quinto capitolo è dedicato al commento delle scelte traduttive effettuate e dei problemi incontrati. Infine, l’elaborato si conclude con considerazioni generali sul lavoro svolto, in particolare sull’utilità che esso può avere nell’auspicio di una sua pubblicazione futura e di un suo utilizzo sistematico da parte di Europol.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Vicchi, Giorgia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
testi istituzionali,terrorismo,Europol,DG Traduzione,memoria di traduzione,report
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^