TALE AS OLD AS TIME La sfida dell'adattamento della colonna sonora nel live-action Disney Beauty and the Beast

Spinelli, Emanuele (2017) TALE AS OLD AS TIME La sfida dell'adattamento della colonna sonora nel live-action Disney Beauty and the Beast. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Obiettivo del presente lavoro è dimostrare l’importanza rivestita da specifici elementi nell’adattamento in italiano e in francese delle canzoni del lungometraggio live-action Disney Beauty and the Beast. Dopo una breve panoramica sul mondo della traduzione multimediale e del genere musical, si passa alla descrizione e alla differenziazione dell’omonimo cartone animato e del live-action. In particolare, nel Capitolo 1 ci si concentra sul doppiaggio e sul vincolo del sincrono da esso generato, così come sulla traduzione di canzoni e sulla ricezione dei film musicali in Italia. Nel capitolo 2, invece, si sottolineano i fattori che hanno portato a determinate scelte traduttive nell’adattamento dalla versione originale del film alle due lingue in questione. Il Capitolo 3, infine, racchiude la parte pratica dell’elaborato, nella quale si analizza il campione completo dei tredici brani musicali presenti nel lungometraggio, studiandone per ciascuno sincrono labiale (e, laddove possibile, gestuale), parole chiave, rime, ripetizioni ed eventuali scarti di significato nelle due versioni adattate. Per comprendere la misura in cui Lorena Brancucci e Philippe Videcoq, i due adattatori, hanno seguito tali criteri nei prodotti di arrivo, fondamentali sono state le due interviste a loro rivolte, l’una riportata da un blog online a carattere disneyano, l’altra da noi direttamente indirizzata al dialoghista.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Spinelli, Emanuele
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione multimediale,doppiaggio,adattamento di canzoni,Disney
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^