Documenti full-text disponibili:
Abstract
Nel corso di queste pagine, procederò nel proporre un metodo di analisi di poesie scritte in inglese come seconda lingua straniera che si avvicina al metodo traduttivo. In particolare, proporrò di analizzare una poesia in inglese, scritta da un autore italofono, seguendo le tecniche traduttive di addomesticamento ed estraniamento.
Con questo obiettivo, analizzerò nel primo capitolo i tipi di voce che un testo possiede, dimostrando come essi dipendano dal lettore tanto quando dall’autore. L’audience diventa così parte integrante del testo stesso, e di preoccupazione cruciale per ogni scrittore, compresi quelli che scrivono in una lingua che non è loro di nascita, aiutando l’autore a dare forma alla sua produzione. Nel secondo capitolo, proseguirò poi nell’avvicinare la traduzione alla scrittura creativa, analizzando perché si può definire un processo creativo e giustificando così l’applicazione di tecniche traduttive a testi di scrittura creativa in seconda lingua straniera che avverrà nel capitolo finale della mia tesi. L’analisi di un testo basata su estraniamento ed addomesticamento mostrerà come sia importante concentrarsi sul lettore durante la stesura del testo, ma soprattutto come le scelte, consapevoli od inconsapevoli, che ne conseguono emergano nello stesso testo.
Abstract
Nel corso di queste pagine, procederò nel proporre un metodo di analisi di poesie scritte in inglese come seconda lingua straniera che si avvicina al metodo traduttivo. In particolare, proporrò di analizzare una poesia in inglese, scritta da un autore italofono, seguendo le tecniche traduttive di addomesticamento ed estraniamento.
Con questo obiettivo, analizzerò nel primo capitolo i tipi di voce che un testo possiede, dimostrando come essi dipendano dal lettore tanto quando dall’autore. L’audience diventa così parte integrante del testo stesso, e di preoccupazione cruciale per ogni scrittore, compresi quelli che scrivono in una lingua che non è loro di nascita, aiutando l’autore a dare forma alla sua produzione. Nel secondo capitolo, proseguirò poi nell’avvicinare la traduzione alla scrittura creativa, analizzando perché si può definire un processo creativo e giustificando così l’applicazione di tecniche traduttive a testi di scrittura creativa in seconda lingua straniera che avverrà nel capitolo finale della mia tesi. L’analisi di un testo basata su estraniamento ed addomesticamento mostrerà come sia importante concentrarsi sul lettore durante la stesura del testo, ma soprattutto come le scelte, consapevoli od inconsapevoli, che ne conseguono emergano nello stesso testo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Ravaldini, Francesca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
addomesticamento,estraniamento,traduzione,scrittura creativa L2
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Ravaldini, Francesca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
addomesticamento,estraniamento,traduzione,scrittura creativa L2
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: