Il concetto di culturema nella mediazione linguistica: analisi della traduzione dei culturemi in "Crímenes que no olvidaré" nella versione italiana "Sei casi per Petra Delicado"

Rosi, Letizia (2017) Il concetto di culturema nella mediazione linguistica: analisi della traduzione dei culturemi in "Crímenes que no olvidaré" nella versione italiana "Sei casi per Petra Delicado". [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (302kB) | Contatta l'autore

Abstract

Nella mia tesi ho analizzato la traduzione dei culturemi presenti nel libro "Crímenes que no olvidaré" dell'autrice spagnola Alicia Giménez Bartlett nella versione italiana "Sei casi per Petra Delicado" di Maria Nicola. Gli elementi specifici di una cultura, i culturemi, non sempre sono sufficientemente conosciuti o non sempre esistono nelle culture diverse da quella di appartenenza e questo, nella pratica della traduzione, rappresenta uno dei maggiori problemi che deve affrontare il traduttore. Prima di svolgere la mia analisi mi sono soffermata su alcuni concetti chiave, basilari e fondamentali per poter lavorare sui riferimenti culturali. Ho approfondito il concetto di cultura ponendo particolare attenzione alla relazione che intercorre tra la cultura e il linguaggio, agli approcci traduttologici e alla nozione di equivalenza. Sono arrivata così a esaminare la definizione di culturema: mi sono documentata su varie definizioni che alcuni autori hanno cercato di dare ai riferimenti culturali e su quella proposta da Lucía Molina che ho preso come punto di riferimento nel mio elaborato. Importante è stato anche studiare le interferenze culturali, quali falsi amici culturali e ingerenze culturali. Mi sono poi concentrata sulle tecniche di traduzione dei culturemi, utili a risolvere il problema di traduzione riscontrato che è scaturito dalla presenza del culturema stesso. Dopo una panoramica delle classificazioni di tali tecniche che sono state fatte nel corso della traduttologia, mi sono soffermata più in dettaglio sulla classificazione proposta da Molina e Hurtado Albir. Avendo acquisito tutti questi concetti ho svolto la mia analsi: ho identificato i culturemi nella versione spagnola, li ho classificati secondo l’ambito culturale di appartenenza, ho trovato la corrispondente traduzione italiana, ho individuato la tecnica di traduzione che è stata applicata e ho preso in esame le scelte traduttive più discutibili commentandole.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Rosi, Letizia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Culturema,cultura,linguaggio,traduzione,tecnica di traduzione,riferimenti culturali,testo origine,testo meta,conoscenza biculturale,problema di traduzione
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^