Traduzione di quattro brani musicali di María Elena Walsh e doppiaggio dei corrispettivi video animati.

Abbondanza, Giulia (2017) Traduzione di quattro brani musicali di María Elena Walsh e doppiaggio dei corrispettivi video animati. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

ABSTRACT L’elaborato presenta la traduzione di quattro brani musicali per l’infanzia, di María Elena Walsh, e il doppiaggio dei corrispettivi video animati creati dal canale YouTube, PakaPaka. È diviso in cinque parti dove solo le prime due sono un’introduzione teorica sulla traduzione di canzoni e video animati per bambini. La terza parte presenta la figura della cantautrice argentina, un personaggio importante per il proprio paese sia per la letteratura infantile che per la politica mentre invece la quarta, si focalizza sull’analisi dei suoi quattro brani musicali. La quinta e sesta parte infine, sono relative alla proposta di traduzione, dallo spagnolo dell’Argentina all’italiano, e il commento alla traduzione. RESUMEN El trabajo que he llevado a cabo presenta la traducción de cuatro piezas musicales infantiles, de María Elena Walsh, y el doblaje de los correspondientes videos animados creados por el canal YouTube, PakaPaka. Se divide en cinco partes de las que solo las primeras dos son una introducción teórica sobre la traducción de canciones y vídeos animados para niños. La tercera parte presenta la figura de la cantautora argentina, un personaje importante en su país tanto para la literatura infantil como para la política, mientras que la cuarta parte se centra en el análisis de sus cuatro piezas musicales. Finalmete, la quinta y sexta parte se refieren a la propuesta de traducción del español de Argentina al italiano y el comentario sobre la traducción.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Abbondanza, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione di brani musicali,aduzione audiovisiva,María Elena Walsh,traducción de piezas musicales,traducción audiovisual
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^