Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (618kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato prende in esame la traduzione audiovisiva e le problematiche che questa comporta, facendo riferimento a traduzioni dall’inglese verso l’italiano. In primo luogo viene presentato quest’ambito della traduzione insieme alle diverse modalità traduttive che possono essere adottate, puntando l’attenzione sul doppiaggio e sulla sottotitolazione. Successivamente il testo descrive i problemi traduttivi, sia linguistici-culturali sia pratici, che il traduttore deve affrontare per ottenere un prodotto di qualità. Prendendo in analisi il film Tristano & Isotta, uscito in Italia nel 2006, il testo si concentra sul problema della trasposizione della varietà linguistica. Infine vengono presentati degli esempi di traduzione dei dialoghi del film confrontando la versione originale in inglese e quella doppiata in italiano, in modo da osservare le tecniche utilizzate dagli esperti del settore.
Abstract
Il presente elaborato prende in esame la traduzione audiovisiva e le problematiche che questa comporta, facendo riferimento a traduzioni dall’inglese verso l’italiano. In primo luogo viene presentato quest’ambito della traduzione insieme alle diverse modalità traduttive che possono essere adottate, puntando l’attenzione sul doppiaggio e sulla sottotitolazione. Successivamente il testo descrive i problemi traduttivi, sia linguistici-culturali sia pratici, che il traduttore deve affrontare per ottenere un prodotto di qualità. Prendendo in analisi il film Tristano & Isotta, uscito in Italia nel 2006, il testo si concentra sul problema della trasposizione della varietà linguistica. Infine vengono presentati degli esempi di traduzione dei dialoghi del film confrontando la versione originale in inglese e quella doppiata in italiano, in modo da osservare le tecniche utilizzate dagli esperti del settore.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Snoriguzzi, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,doppiaggio,problemi traduttivi,varietà linguistica,Tristano e Isotta
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Snoriguzzi, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,doppiaggio,problemi traduttivi,varietà linguistica,Tristano e Isotta
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: