Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (256kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Questo elaborato si propone di affrontare il complesso tema della traduzione audiovisiva, applicato al film "Johnny Stecchino", diretto ed interpretato da Roberto Benigni, di cui saranno esaminati in maniera contrastiva tra la versione italiana e quella tedesca alcuni turni dialogici.
Dopo una breve introduzione sulla pratica del doppiaggio e sui problemi tecnici e linguistici che si riscontrano, verranno esposti gli elementi più salienti ed i tratti caratteristici del linguaggio del film, con alcune considerazioni traduttive e un focus particolare su due ambiti strettamente legati alla lingua: il dialetto e la comicità.
In seguito, verrà trattata l'analisi contrastiva linguistico-culturale tra la versione italiana e quella tedesca del film, con esempi pratici tratti da alcune battute del film. In particolare, saranno presi in esame gli aspetti che creano più problemi dal punto di vista traduttivo, come i richiami alla lingua di partenza, il turpiloquio e l'utilizzo della lingua parlata e dei segnali discorsivi.
Abstract
Questo elaborato si propone di affrontare il complesso tema della traduzione audiovisiva, applicato al film "Johnny Stecchino", diretto ed interpretato da Roberto Benigni, di cui saranno esaminati in maniera contrastiva tra la versione italiana e quella tedesca alcuni turni dialogici.
Dopo una breve introduzione sulla pratica del doppiaggio e sui problemi tecnici e linguistici che si riscontrano, verranno esposti gli elementi più salienti ed i tratti caratteristici del linguaggio del film, con alcune considerazioni traduttive e un focus particolare su due ambiti strettamente legati alla lingua: il dialetto e la comicità.
In seguito, verrà trattata l'analisi contrastiva linguistico-culturale tra la versione italiana e quella tedesca del film, con esempi pratici tratti da alcune battute del film. In particolare, saranno presi in esame gli aspetti che creano più problemi dal punto di vista traduttivo, come i richiami alla lingua di partenza, il turpiloquio e l'utilizzo della lingua parlata e dei segnali discorsivi.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Rossini, Valeria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio,traduzione audiovisiva,tedesco,film,commedia all'italiana
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Rossini, Valeria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio,traduzione audiovisiva,tedesco,film,commedia all'italiana
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: