Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L'elaborato presenta uno studio della semantica e della traduzione del verbal humour dall’inglese all’italiano, prima prendendo in considerazione la Teoria semantica dello humor di Raskin e la Teoria generale del verbal humor di Attardo, poi studiando alcuni estratti dalla serie televisiva BoJack Horseman. Lo scopo dell’elaborato è di studiare le difficoltà che si possono incontrare nel passaggio da una lingua-cultura a un’altra e analizzare le strategie adoperate per rendere efficace la traduzione dello humor.
Abstract
L'elaborato presenta uno studio della semantica e della traduzione del verbal humour dall’inglese all’italiano, prima prendendo in considerazione la Teoria semantica dello humor di Raskin e la Teoria generale del verbal humor di Attardo, poi studiando alcuni estratti dalla serie televisiva BoJack Horseman. Lo scopo dell’elaborato è di studiare le difficoltà che si possono incontrare nel passaggio da una lingua-cultura a un’altra e analizzare le strategie adoperate per rendere efficace la traduzione dello humor.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Carriero, Nicola
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
verbal humor,verbal humour,VEH,semantica,raskin,attardo,bojack horseman,humor,traduzione,sottotitolaggio
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Carriero, Nicola
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
verbal humor,verbal humour,VEH,semantica,raskin,attardo,bojack horseman,humor,traduzione,sottotitolaggio
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Gestione del documento: