Mulinari, Monica
(2017)
Come italianizzare l'italiano: una proposta di traduzione degli ultimi anglicismi integrali introdotti nella lingua del sì.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (237kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato finale si propone di analizzare il fenomeno del prestito linguistico e in particolare quello degli anglicismi non adattati all'interno della lingua del sì, nell'intento di trovare una soluzione alle difficoltà di comprensione degli stessi per i parlanti italiani. Per fare ciò, verranno presi in esame i 49 anglicismi integrali inseriti nel dizionario Zingarelli negli ultimi dieci anni e se ne proporrà una traduzione.
La prima parte è introdotta da una breve spiegazione delle categorie di prestito linguistico. Segue un'analisi della storia della lingua italiana che include una genealogia dei forestierismi che ne fanno parte, che si conclude con la descrizione dei fenomeni della gallomania e dell'attuale anglomania.
La seconda parte si concentra sulle problematiche apportate dal fenomeno dell'anglomania e su come risolverle attraverso l'adattamento degli esotismi alla lingua italiana. Vengono inoltre illustrate le prese di posizione dei linguisti e delle accademie della lingua sulla traduzione dei prestiti linguistici.
Con la terza parte si entra nel vivo della pratica: si prendono in esame i più recenti anglicismi non integrati nella nostra lingua e se ne propone di seguito una traduzione.
Abstract
Il presente elaborato finale si propone di analizzare il fenomeno del prestito linguistico e in particolare quello degli anglicismi non adattati all'interno della lingua del sì, nell'intento di trovare una soluzione alle difficoltà di comprensione degli stessi per i parlanti italiani. Per fare ciò, verranno presi in esame i 49 anglicismi integrali inseriti nel dizionario Zingarelli negli ultimi dieci anni e se ne proporrà una traduzione.
La prima parte è introdotta da una breve spiegazione delle categorie di prestito linguistico. Segue un'analisi della storia della lingua italiana che include una genealogia dei forestierismi che ne fanno parte, che si conclude con la descrizione dei fenomeni della gallomania e dell'attuale anglomania.
La seconda parte si concentra sulle problematiche apportate dal fenomeno dell'anglomania e su come risolverle attraverso l'adattamento degli esotismi alla lingua italiana. Vengono inoltre illustrate le prese di posizione dei linguisti e delle accademie della lingua sulla traduzione dei prestiti linguistici.
Con la terza parte si entra nel vivo della pratica: si prendono in esame i più recenti anglicismi non integrati nella nostra lingua e se ne propone di seguito una traduzione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Mulinari, Monica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Anglicismi,prestiti linguistici,anglicismo,prestito linguistico,italiano,inglese,traduzione,dizionario
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Mulinari, Monica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Anglicismi,prestiti linguistici,anglicismo,prestito linguistico,italiano,inglese,traduzione,dizionario
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: