Raschi, Irene
(2017)
L’applicazione delle strategie traduttive di Leppihalme nell’adattamento delle allusioni alla cultura ebraico-americana nella serie televisiva Transparent.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (318kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
In questo elaborato ho riportato le strategie traduttive individuate dalla linguista Leppihalme e una descrizioni dei concetti di allusione e di collisione culturale da lei elaborati. Ho poi dedicato una sezione ai principi di adeguatezza e accettabilità enunciati da Toury. Sulla base di queste teorie, facendo in particolare riferimento alle strategie di Leppihalme, ho analizzato l'adattamento in lingua italiana della serie televisiva statunitense Transparent, concentrandomi sulla resa delle allusioni al mondo ebraico-americano presenti nel telefilm. Ho notato, nella mia ricerca, come nell'adattamento in italiano molti di questi riferimenti vengano eliminati al fine di rendere il prodotto traduttivo finale più fruibile per il pubblico italiano, perdendo però molta della ricchezza culturale veicolata dalle allusioni. Infine, ho proposto delle soluzioni per poter mantenere i riferimenti al mondo ebraico-americano nella forma originale, avendo comunque un prodotto finale che non comporti la presenza di collisioni culturali e che risulti quindi comprensibile al pubblico italiano.
Abstract
In questo elaborato ho riportato le strategie traduttive individuate dalla linguista Leppihalme e una descrizioni dei concetti di allusione e di collisione culturale da lei elaborati. Ho poi dedicato una sezione ai principi di adeguatezza e accettabilità enunciati da Toury. Sulla base di queste teorie, facendo in particolare riferimento alle strategie di Leppihalme, ho analizzato l'adattamento in lingua italiana della serie televisiva statunitense Transparent, concentrandomi sulla resa delle allusioni al mondo ebraico-americano presenti nel telefilm. Ho notato, nella mia ricerca, come nell'adattamento in italiano molti di questi riferimenti vengano eliminati al fine di rendere il prodotto traduttivo finale più fruibile per il pubblico italiano, perdendo però molta della ricchezza culturale veicolata dalle allusioni. Infine, ho proposto delle soluzioni per poter mantenere i riferimenti al mondo ebraico-americano nella forma originale, avendo comunque un prodotto finale che non comporti la presenza di collisioni culturali e che risulti quindi comprensibile al pubblico italiano.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Raschi, Irene
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
strategie traduttive,Leppihalme,cultura ebraico-americana,telefilm
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Raschi, Irene
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
strategie traduttive,Leppihalme,cultura ebraico-americana,telefilm
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: