Il dibattito sulla traduzione poetica. Analisi delle traduzioni reciproche di Eugenio Montale e Jorge Guillén.

Santoro, Bianca (2017) Il dibattito sulla traduzione poetica. Analisi delle traduzioni reciproche di Eugenio Montale e Jorge Guillén. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (331kB) | Contatta l'autore

Abstract

La tesi ha come obiettivo principale riflettere sulla traduzione poetica, sulle sue possibilità e sul ruolo del traduttore di poesia. La riflessione verrà condotta per la coppia di lingue italiano-spagnolo attraverso l’esempio di Eugenio Montale e Jorge Guillén, due poeti ma anche traduttori, che si sono tradotti reciprocamente. Nel primo capitolo viene data una definizione di testo poetico, per la quale è fondamentale il concetto di indissolubilità tra contenuto e forma. Questo crea un punto di partenza per riprendere il dibattito sulla traducibilità o intraducibilità del testo poetico. Verranno prese in esame le teorie di filosofi, scrittori, poeti e traduttori, in un excursus che va da quelle più conosciute fino ad arrivare a quelle contemporanee. Segue poi una riflessione sul ruolo del traduttore in quanto recreador del testo originale e sul significato di fedeltà o creatività in traduzione, facendo riferimenti anche all’evoluzione storica della concezione di traduttore letterario. Il secondo capitolo tratta delle relazioni tra Montale e Guillén, dalla genesi delle reciproche traduzioni e dei rapporti dei due poeti rispettivamente con la Spagna e con l’Italia. Per quanto riguarda le traduzioni di Montale si è scelto di analizzare “Albero autunnale” (Árbol del otoño), mettendo in risalto le strategie traduttive, per Guillén le due traduzioni da lui eseguite di “Meriggiare pallido e assorto”, esempio perfetto per concludere la riflessione sui concetti di fedeltà e creatività in traduzione.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Santoro, Bianca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione poetica,Eugenio Montale,Jorge Guillén,creatività,fedeltà
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^