Cioni, Valentina
(2017)
The Big Bang Theory: Analisi mediante focus group delle differenze percepite fra la versione originale e quella doppiata.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (746kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato ha lo scopo di analizzare il modo in cui gli spettatori percepiscono le differenze di resa di battute e giochi di parole quando esposti a una sitcom nella sua versione doppiata e nella sua versione originale in inglese con sottotitoli in italiano. Per svolgere questo esperimento è stata utilizzata la tecnica del focus group, mediante la quale si sono osservate e registrate le impressioni di due gruppi composti uno da ragazzi che svolgono attività non legate alle lingue straniere, e uno formato da studenti del corso di Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale. Questo lavoro si propone quindi di riportare i risultati dell’esperimento, fornire un’analisi delle battute e dei conseguenti problemi di traduzione e contestualizzare il tutto all’interno del campo della traduzione audiovisiva.
Abstract
Il presente elaborato ha lo scopo di analizzare il modo in cui gli spettatori percepiscono le differenze di resa di battute e giochi di parole quando esposti a una sitcom nella sua versione doppiata e nella sua versione originale in inglese con sottotitoli in italiano. Per svolgere questo esperimento è stata utilizzata la tecnica del focus group, mediante la quale si sono osservate e registrate le impressioni di due gruppi composti uno da ragazzi che svolgono attività non legate alle lingue straniere, e uno formato da studenti del corso di Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale. Questo lavoro si propone quindi di riportare i risultati dell’esperimento, fornire un’analisi delle battute e dei conseguenti problemi di traduzione e contestualizzare il tutto all’interno del campo della traduzione audiovisiva.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Cioni, Valentina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio,sottotitolaggio,umorismo,esperimento,inglese,traduzione,focus group
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Cioni, Valentina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio,sottotitolaggio,umorismo,esperimento,inglese,traduzione,focus group
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: