Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (997kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo di questo lavoro consiste nell'analizzare e tradurre un modello di statuto di una GmbH tedesca, partendo da una breve descrizione delle caratteristiche della società a responsabilità limitata tedesca comparata al modello italiano.
Nel primo capitolo sono descritti gli aspetti principali gli organi di rappresentanza e amministrazione della GmbH e le differenze principali tra la forma di società tedesca e quella italiana della S.r.l.
Il secondo capitolo si concentra su un’analisi del testo di partenza finalizzata alla traduzione, basata sugli aspetti caratteristici della traduzione giuridica.
Il terzo capitolo è dedicato al commento alla traduzione, con la descrizione delle difficoltà e dei problemi traduttivi sorti nella trasposizione del testo in italiano e con l’indicazione del materiale di supporto impiegato ai fini della traduzione. Alla fine è presente un glossario specifico relativo alla terminologia della società a responsabilità limitata.
Abstract
L’obiettivo di questo lavoro consiste nell'analizzare e tradurre un modello di statuto di una GmbH tedesca, partendo da una breve descrizione delle caratteristiche della società a responsabilità limitata tedesca comparata al modello italiano.
Nel primo capitolo sono descritti gli aspetti principali gli organi di rappresentanza e amministrazione della GmbH e le differenze principali tra la forma di società tedesca e quella italiana della S.r.l.
Il secondo capitolo si concentra su un’analisi del testo di partenza finalizzata alla traduzione, basata sugli aspetti caratteristici della traduzione giuridica.
Il terzo capitolo è dedicato al commento alla traduzione, con la descrizione delle difficoltà e dei problemi traduttivi sorti nella trasposizione del testo in italiano e con l’indicazione del materiale di supporto impiegato ai fini della traduzione. Alla fine è presente un glossario specifico relativo alla terminologia della società a responsabilità limitata.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Pidalà, Samanta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
statuto,GmbH,S.r.l.,Gesellschaftsvertrag
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Pidalà, Samanta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
statuto,GmbH,S.r.l.,Gesellschaftsvertrag
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: