Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (906kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
All'interno di questo elaborato viene sviluppata un'analisi dell’opera Las rosas de piedra di Julio Llamazares dedicata alle cattedrali del nord della Spagna, e viene proposta una traduzione del capitolo "La catedral de vidrio" con commento alla traduzione. In primo luogo vengono presentati l'autore del testo e le caratteristiche di quest'ultimo, che viene inserito nel genere della letteratura di viaggio, di cui si espongono le caratteristiche che vengono delineate riflettendo sull'opera presa in esame. L'elaborato prosegue con un’analisi stilistica che si concentra in modo particolare sugli aspetti della scrittura che sono rilevanti dal punto di vista traduttologico. In seguito, viene proposta la traduzione del capitolo “La catedral de vidrio” dedicato alla descrizione della cattedrale di León. Infine, l'elaborato si conclude con il commento della traduzione, che espone le principali problematiche traduttive riscontrate, riporta la soluzione proposta nella traduzione in italiano e giustifica le scelte intraprese analizzando il testo in lingua originale in comparazione con quello tradotto.
Abstract
All'interno di questo elaborato viene sviluppata un'analisi dell’opera Las rosas de piedra di Julio Llamazares dedicata alle cattedrali del nord della Spagna, e viene proposta una traduzione del capitolo "La catedral de vidrio" con commento alla traduzione. In primo luogo vengono presentati l'autore del testo e le caratteristiche di quest'ultimo, che viene inserito nel genere della letteratura di viaggio, di cui si espongono le caratteristiche che vengono delineate riflettendo sull'opera presa in esame. L'elaborato prosegue con un’analisi stilistica che si concentra in modo particolare sugli aspetti della scrittura che sono rilevanti dal punto di vista traduttologico. In seguito, viene proposta la traduzione del capitolo “La catedral de vidrio” dedicato alla descrizione della cattedrale di León. Infine, l'elaborato si conclude con il commento della traduzione, che espone le principali problematiche traduttive riscontrate, riporta la soluzione proposta nella traduzione in italiano e giustifica le scelte intraprese analizzando il testo in lingua originale in comparazione con quello tradotto.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Gallo, Marianna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
letteratura di viaggio,Julio Llamazares,Traduzione dallo spagnolo in italiano
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Gallo, Marianna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
letteratura di viaggio,Julio Llamazares,Traduzione dallo spagnolo in italiano
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: