Il fatalismo è lo specchio dell'anima russa? (Fatalizm – otraženie russkoj duši?)

Bracciale, Paolo (2017) Il fatalismo è lo specchio dell'anima russa? (Fatalizm – otraženie russkoj duši?). [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (649kB)

Abstract

L’obiettivo principale del presente elaborato è quello di presentare le particolarità della traduzione in ambito etnolinguistico attraverso l’analisi e la traduzione, dal russo in italiano, del saggio “Грамматический строй языка как выражение культурного компонента нации” (“Struttura grammaticale di una lingua come riflessione della componente culturale di una nazione”) scritto nel 2008 dalla prof.ssa Oksana Žernovaja dell’Università Statale di Nižnij Novgorod. Il testo si basa su una teoria sostenuta dalla linguista polacco-australiana Anna Wierzbicka, la quale afferma che, sulla base di determinati aspetti grammaticali, si possa trarre la conclusione che la lingua russa sia fatalista. La scelta di questo saggio è ulteriormente motivata quindi dal desiderio di offrire ai lettori uno spunto di riflessione su una teoria che negli ultimi decenni ha fatto, e continua a fare, tendenza ma la quale, a mio avviso, non rispecchia la realtà. L’obiettivo del primo capitolo è quello di presentare le colonne portanti su cui si basa la teoria della linguista Anna Wierzbicka, così come l’argomentazione della classificazione tipologica delle lingue e il parallelismo tra alcuni costrutti russi e quelli italiani e tedeschi, allo scopo di analizzare e confutare la teoria da più punti di vista. Il secondo capitolo consiste nella proposta di traduzione, dal russo in italiano, del saggio della prof.ssa Oksana Žernovaja. Il terzo capitolo, invece, rappresenta il completamento del precedente e si suddivide in tre sotto capitoli, i quali offrono ai lettori l'analisi morfologica e sintattica del testo di partenza, le riflessioni su tre passaggi interessanti dal punto di vista traduttivo e un commento globale al lavoro svolto. L’elaborato si conclude con un glossario russo / italiano contenente la terminologia specifica individuata nella traduzione del saggio etnolinguistico.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Bracciale, Paolo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,linguistica,etnolinguistica,fatalismo,Wierzbicka,grammatica russa
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^