Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (901kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è l’analisi linguistica dell’opera The Dancers Dancing della scrittrice irlandese Éilís Ní Dhuibhne e dei riferimenti culturali in essa contenuti, oltre alla presentazione di diverse strategie per la traduzione dell’opera, la quale è stata scritta principalmente in lingua inglese, includendo anche alcune parti in gaelico irlandese. La scrittura del libro è in costante rapporto con la cultura e le antiche tradizioni irlandesi e tali connessioni sono fondamentali per comprendere l’intera storia e capire il background culturale in cui è stato scritto il romanzo: ho per questo dedicato una sezione dell’elaborato all’analisi culturale e linguistica, per poi concentrarmi specificatamente sulla traduzione, il suo significato e i problemi che ne conseguono di fronte a un testo da tradurre di questo genere. Ho inoltre realizzato diverse alternative per la traduzione del testo bilingue, e ho infine elaborato la traduzione di un estratto del capitolo “The fairy reel” del romanzo, in cui emerge l’adozione di alcune delle strategie che sono analizzate in precedenza.
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è l’analisi linguistica dell’opera The Dancers Dancing della scrittrice irlandese Éilís Ní Dhuibhne e dei riferimenti culturali in essa contenuti, oltre alla presentazione di diverse strategie per la traduzione dell’opera, la quale è stata scritta principalmente in lingua inglese, includendo anche alcune parti in gaelico irlandese. La scrittura del libro è in costante rapporto con la cultura e le antiche tradizioni irlandesi e tali connessioni sono fondamentali per comprendere l’intera storia e capire il background culturale in cui è stato scritto il romanzo: ho per questo dedicato una sezione dell’elaborato all’analisi culturale e linguistica, per poi concentrarmi specificatamente sulla traduzione, il suo significato e i problemi che ne conseguono di fronte a un testo da tradurre di questo genere. Ho inoltre realizzato diverse alternative per la traduzione del testo bilingue, e ho infine elaborato la traduzione di un estratto del capitolo “The fairy reel” del romanzo, in cui emerge l’adozione di alcune delle strategie che sono analizzate in precedenza.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Marcheselli, Marta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione multilingue,cultura irlandese,gaelico irlandese,strategie traduttive,multilinguismo
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Marcheselli, Marta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione multilingue,cultura irlandese,gaelico irlandese,strategie traduttive,multilinguismo
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: