Proposta di traduzione del romanzo per bambini Nassim de nulle part e analisi sulla situazione attuale dei rifugiati in Francia.

Zappaterra, Chiara (2017) Proposta di traduzione del romanzo per bambini Nassim de nulle part e analisi sulla situazione attuale dei rifugiati in Francia. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (519kB) | Contatta l'autore

Abstract

La mia tesi intende presentare la proposta di traduzione del libro per bambini Nassim de nulle part scritto da Christian Neels, nel quale il giovane protagonista, un giovane rifugiato proveniente da un paese lontano, cerca di integrarsi in una realtà a lui sconosciuta. La prima parte dell’elaborato è finalizzata ad analizzare i vari modi con cui nel corso dei secoli è stata definita e concepita la letteratura per l’infanzia e a tracciare un breve percorso storico della sua traduzione. La seconda presenta da un punto di vista generale la situazione attuale in Francia per quanto riguarda l’aspetto dei rifugiati. La terza parte consiste nella proposta di traduzione e la quarta, e ultima, si propone di prendere in esame e approfondire alcuni aspetti della traduzione presentata, in particolare i principali problemi di traduzione riscontrati. Per quanto riguarda questo ultimo punto, mi sono concentrata su alcuni elementi specifici, come qualche particolare della vita quotidiana dei personaggi e la traduzione dei nomi propri. La scelta di una traduzione di un libro per bambini deriva dal fatto che ritengo la lettura un’attività fondamentale per i giovani. Le esperienze vissute nel mondo dei libri mi hanno sempre formata e ho trovato interessante il fatto che un bambino possa scoprire le sensazioni di questo protagonista, smarrito e lontano dai genitori. La tematica dei rifugiati è presente nei media tutti i giorni: sempre più persone lasciano i loro paesi, distrutti da conflitti armati, per cercare fortuna altrove. Questa è quindi una storia che offrirebbe a un piccolo lettore non solo un racconto coinvolgente, ma uno spunto per riflettere su temi fondamentali che non vengono trattati molto di frequente nell’ambito della letteratura per ragazzi.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Zappaterra, Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,letteratura,francese,infanzia
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^