Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Proposta di traduzione di un videogioco.)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (521kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è di presentare brevemente la localizzazione di un videogioco e spiegare la sua importanza. Ho deciso di suddividerlo in due capitoli principali: una parte teorica e una parte pratica. Nella prima parte esporrò brevemente cosa sia la localizzazione, le fasi del processo GILT, e perché sia diversa dalla traduzione. Parlerò anche delle problematiche e dei comuni errori che possono compromettere il divertimento del giocatore, e quindi dell’importanza di una traduzione accurata e semplice. Nella seconda parte presenterò una mia proposta di traduzione di un gioco, Tactics Ogre: Let Us Cling Together, soffermandomi solo su una parte dell’Atto Primo e su altri curiosi aspetti dello script del gioco. Ho scelto di utilizzare proprio il remake di Tactics Ogre: Let Us Cling Together per PlayStation Portable (2011) perché questa versione ha proprio subito un processo di localizzazione in inglese. La traduzione in italiano sarà seguita da un commento dove esporrò le varie problematiche riscontrate nel testo e da una conclusione.
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è di presentare brevemente la localizzazione di un videogioco e spiegare la sua importanza. Ho deciso di suddividerlo in due capitoli principali: una parte teorica e una parte pratica. Nella prima parte esporrò brevemente cosa sia la localizzazione, le fasi del processo GILT, e perché sia diversa dalla traduzione. Parlerò anche delle problematiche e dei comuni errori che possono compromettere il divertimento del giocatore, e quindi dell’importanza di una traduzione accurata e semplice. Nella seconda parte presenterò una mia proposta di traduzione di un gioco, Tactics Ogre: Let Us Cling Together, soffermandomi solo su una parte dell’Atto Primo e su altri curiosi aspetti dello script del gioco. Ho scelto di utilizzare proprio il remake di Tactics Ogre: Let Us Cling Together per PlayStation Portable (2011) perché questa versione ha proprio subito un processo di localizzazione in inglese. La traduzione in italiano sarà seguita da un commento dove esporrò le varie problematiche riscontrate nel testo e da una conclusione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Batistoni, Dorotea
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
tesina, proposta, traduzione, videogioco, localizzazone
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Batistoni, Dorotea
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
tesina, proposta, traduzione, videogioco, localizzazone
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: