Proposta di glossario bilingue di carattere giuridico in portoghese e italiano per interpreti di madrelingua italiana

Grifa, Antonella (2017) Proposta di glossario bilingue di carattere giuridico in portoghese e italiano per interpreti di madrelingua italiana. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Al momento, non esistono risorse terminologiche finalizzate all’interpretazione del dominio del diritto di famiglia nella combinazione linguistica portoghese europeo e italiano. Per sopperire a questa mancanza, si è creato ex-novo un glossario bilingue portoghese-italiano sul diritto di famiglia tramite l’uso di strumenti tradizionalmente finalizzati alla terminografia e alla ricerca terminologica, adattando i loro abituali usi e obiettivi alle necessità e agli scopi della fase di preparazione terminologica condotta da un interprete prima di un incarico. Dapprima, un excursus storico dell’evoluzione del diritto di famiglia in Portogallo e in Italia e un’analisi della situazione attuale nei due paesi e nell’Unione Europea definiscono il contesto. In secondo luogo, una panoramica sui linguaggi specialistici e le loro caratteristiche lessicali e sintattiche prima, e successivamente la descrizione della terminologia, delle sue peculiarità e delle sue applicazioni forniscono il quadro teorico alla base della ricerca terminologica in esame. La terza sezione dell’elaborato descrive le prime tre fasi della metodologia del processo di creazione del glossario: la definizione degli obiettivi, dei destinatari e della forma del lavoro, la documentazione e la creazione (semi)automatica di corpora comparabili con il software BootCat e l’estrazione (semi)automatica dei termini in portoghese con l’aiuto degli strumenti contenuti nel programma AntConc. Nel capitolo finale viene descritto il processo di ricerca degli equivalenti italiani, insieme alla discussione di alcune difficoltà incontrate durante il percorso; infine, insieme al glossario completo di 120 termini con rispettive traduzioni e note, vengono presentati i termini suddivisi in quattro sottodomini, accompagnati da alcuni commenti sul lavoro svolto e suggerimenti per eventuali ampliamenti e perfezionamenti del glossario.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Grifa, Antonella
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
glossario bilingue, glossario portoghese-italiano, diritto di famiglia, direito da família
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^